Disability World
Una revista electrónica, bi-mensual, sobre noticias y opiniones internacionales relacionadas al tema de la discapacidad
Volumen No. 8 Mayo-Junio 2001


Volver al índice en español - Go back to English

En Japón, chocan dos derechos: Derechos de autor vs. Acceso
Artículo ofrecido por la Sociedad Japonesa de Rehabilitación de Personas con Discapacidades (JSRPD)

Algo nuevo está pasando en Japón para mejorar el acceso a la información por personas con discapacidades. Este artículo detalla nuestros esfuerzos para eliminar las barreras legales que tiene la transmisión de subtítulos de programas televisivos inmediatos.

Al pensar sobre el tema de asegurar la información para personas con discapacidades no podemos desconocer el asunto de los derechos de autor. Por ejemplo, si una persona con discapacidades auditivas desea pasarlo bien mirando un programa de TV, lo que necesita son subtítulos del parlamento. En Japón, la transmisión de subtítulos, aunque en modo muy limitado, la inició un grupo del BBS, el Foro para Personas con Discapacidades en forma de Diálogo Transmitido por Internet (IRC) en 1994 por "NiftyServe". Sin embargo, en 1998, el Colegio de Escritores de Japón impuso una objeción y declaró que se "Violaban los derechos de autor". La acusación resultó en que los subtítulos de programas televisivos hechos por escritores que pertenecen al Colegio no se pueden transmitir por la red.

El trasfondo es el problema de respetar los dos derechos: el derecho de acceso a la información y el derecho de autor. En la sociedad de la información donde la falta de información conlleva grandes desventajas, el acceso a la información llega a ser cada vez más importante. Al mismo tiempo, es de esperar que los medios de comunicación altamente masivos como la televisión se hagan responsables de ofrecer subtítulos para sus propios programas.

Sin embargo, la Ley de Derechos de Autor convencional hace obligatorio obtener, punto por punto, permisos de los dueños de los derechos de autor que, a veces no se puede, porque son varios y se necesita largo tiempo para hacerlo. A ojos de la ley, aún en casos de noticias urgentes que podrían afectar las vidas de personas no quedan exentas del proceso. Es más, se podría comenzar una causa al decir que se trata de incumplimiento de los derechos de autoría.

A efectos de sobrepasar estas circunstancias, en septiembre de 1998 se creó el Consejo sobre Transmisión para Personas con Discapacidades. El Consejo, donde participan una cantidad de organizaciones de personas con discapacidades y otras, ha estado promoviendo la transmisión sin barreras. Uno de sus logros es que recientemente se revisara la Ley de Derechos de Autor. Ella legitima la transmisión de subtítulos inmediatos sin permiso del dueño del Derecho bajo la condición que sean organizaciones nombradas por el gobierno las que ofrezcan la transmisión por medio del internet y sea exclusivamente para las personas con discapacidades de la audición.

La Sociedad Japonesa para la Rehabilitación de Personas con Discapacidades (JSRPD), la primer organización designada, comenzó la transmisión de subtítulos inmediatos con el programa "Yuku Toshi Kuru Toshi (Año viejo, nuevo año)" transmitido en el canal principal de NHK a las cero horas del 1ero de enero del 2001. Es decir, en los mismos momentos que comenzaba a respetarse la ley de derechos de autor revisada. Ese mismo día, JSRPD continuo la transmisión de subtítulos inmediatos en TV, incluyendo la conferencia de prensa de año nuevo del Primer Ministro, dos espectáculos de variedades y un drama que totalizaron 8:45 horas. Hiroshi Kawamura, Director del Centro de Información del JSRPD, describió la importancia del acontecimiento así:

"Ese día hubo docenas de personas que por primera vez supieron lo que se decía en el espectáculo de variedades".

Además, la Zen Nancho, Asociación Japonesa de Personas con Sordera Inc., otra de las organizaciones designadas aparte del JSRPD, comenzó a transmitir subtítulos de "HERO", un drama de gran videncia.

Como estas actividades no estaban incluidas en el presupuesto, JSRPD transmitió programas con subtítulos solamente durante año nuevo y Zen Nancho da el servicio para "HERO" solamente. Sin embargo, a comienzos de abril, 25 centros de información para sordos recibirán subsidios de los gobiernos centrales y locales y, por tanto, las dos organizaciones tratarán de mejorar los servicios de subtitulación en cooperación con esos 25 centros del país.

Si desea más información, contáctese con Hiroshi Kawamura (hkawa@attglobal.net), Director del Centro de Información, JSRPD


Volver al índice en español - Go back to English


Envíe este artículo a un amigo!