Disability World
Una revista electrónica, bi-mensual, sobre noticias y opiniones internacionales relacionadas al tema de la discapacidad Volumen No. 15 Septiembre-Octubre 2002


Volver al índice en español - Go back to English
Festival Deaf Way II: Celebrando la manera de vivir de las personas sordas
Por Andrea Shettle

Si alguna serie de imágenes pudiera revelar el alma y el mensaje de la conferencia Deaf Way II y Festival Cultural de las Artes que reunió a más de 9000 personas, sordas y oyentes, de más de 100 países en Washington, D.C., Estados Unidos, el pasado mes de julio, es quizá un corto de video que presentaron una mañana de la conferencia.

En este corto de video, se nos invita a ver a través de una ventana al interior de un pequeño salón de clase de una escuela rural de Tailandia. En su interior, un maestro hace gestos y mueve un aeroplano de papel por el aire. Los movimientos de la boca y del cuerpo del docente, son muy animados con el propósito de captar la atención de los estudiantes. El corto de video es silencioso pero podemos imaginar su contenido; es como si la lección durara una eternidad, pero deja de serlo si podemos entender su contenido. Presumimos que el profesor le está hablando a sus alumnos acerca de la misteriosa aerodinámica del objeto que él esta moviendo en el aire. Quizá le está diciendo a sus pupilos cómo la forma del aeroplano de papel que sostiene en su mano, afecta la corriente del aire que pasa alrededor, para vencer a la fuerza de gravedad, que atrae al pequeño aeroplano hacia el suelo.

Seguidamente, vemos el rostro de un pequeño niño sordo sentado en un bus escolar que se ha detenido un momento frente a la escuela. El niño contempla la lección desde la ventana del autobús y las ventana del salón escolar. Percibimos como tales ventanas sirven para aislarlo.

Él tiene una mirada triste. Da la impresión que el niño desea entrar al mundo del salón de clase. Si el pudiera estar junto a esos estudiantes, si tan sólo él pudiera tener ese gran honor de que alguien le enseñara, de ser enriquecido por el mundo que le rodea. Pero resulta que el sólo es un pequeño niño sordo de un país en desarrollo..

La Organización Mundial de Sordos afirma que un 80% de las niñas y los niños sordos del mundo no tiene oportunidad de entrar en un aula escolar. Al ver la expresión de ansioso deseo de conocer nuevas cosas en este niño, captar su necesidad de ser incluido, y conociendo de las estadísticas que existen por diversas fuentes, uno queda con la pregunta de si este niño será la excepción a la regla. ¿Podrá volar este niño en los cielos del conocimiento? ¿O las reglas de la injusticia le mantendrán atado a un mundo de exclusión para siempre? Luego vemos como el autobús se pone en movimiento, alejándolo de la escuela, su oportunidad de aprender, su oportunidad de ser incluido en otro mundo, donde no hay estadísticas negativas.

Ahora la cinta nos muestra a otro hombre frente a sus nuevos estudiantes y muy atento a sus expresiones. Claramente se percibe que es un maestro. Les sonríe y hace algo milagroso. Comienza a mover sus manos con los hermosos movimientos del Lenguaje de Señas. Como él es de Tailandia, son principalmente las otras personas sordas de este país las que le pueden entender con más facilidad. No es el contenido del discurso lo importante. El mensaje que desea inculcar en sus estudiantes es este: "Yo soy sordo, como ustedes. Yo también fui un niño sordo con una gran sed de aprender, igual que ustedes. Aprendí el Lenguaje de Señas igual que ustedes. He aprendido cosas suficientes como para poderle enseñar a estudiantes como ustedes. Ustedes también pueden llegar a aprender y luego ser maestras y maestros como yo. Ustedes también puede aprender muchas cosas, y hacer todas las cosas maravillosas que se propongan en el mundo, como yo." El niño sordo que habíamos visto en el autobús, es ahora un adulto. Él es inteligente, competente y capaz. El puede hacer cualquier cosa.

¿Qué es el Festival Deaf Way II?
"Las personas sordas pueden hacer cualquier cosa." Ese parece ser el mensaje del la Conferencia y Festival Cultural de las Artes Deaf Way II , organizado por la Universidad Gallaudet University, la única universidad para estudiantes sordos del mundo. Las y los académicos, escritores, artistas y participantes de este evento, son parte de este mensaje. Pero, ¿Qué es exactamente Deaf Way II?

¿Qué tipo de evento fue éste, capaz de reunir a 9675 personas sordas, parcialmente sordas y sordas y ciegas, provenientes de 121 países a Washington DC, del 8 al 13 de julio de 2002? Bueno, es un poco de todo. Para las y los profesionales que trabajan con personas y comunidades sordas, en variadas profesiones alrededor del mundo, Deaf Way II fue una semana de sesiones plenarias y de seminarios celebrados en el Centro de Convenciones de Washington (Washington Convention Center).

Las actividades académicas fueron tan extensas y variadas durante la conferencia, que muchos se cansaron con solo leer la lista. Los temas incluían: defensa de los derechos y participación de la comunidad, economía, educación, familia, salud y salud mental, historia, lenguaje y cultura, literatura, recreación, esparcimiento y deportes, lenguaje de señas e interpretación, tecnología y juventud.

Esta es una lista de los 12 temas principales de las excelentes 300 presentaciones que se organizaron: "La meta es intercambiar información académica y, mí meta personal es que las y los participantes organicen sus propias actividades de seguimiento en sus propios países." Esto nos lo dijo, Mike Kemp, Presidente del Comité de la Conferencia, quien también es Presidente del Departamento de Lenguaje de Señas Estadounidense y Estudios sobre Sordera de la Universidad Gallaudet.

Entre los talleres y las presentaciones, las y los participantes tuvieron oportunidad de visitar docenas de mesas de exhibición de materiales que fueron traídos por empresas, organizaciones, escuelas y universidades de todo el mundo.

Festival de las artes y la cultura
Pero la parte académica de la conferencia, ya en si impresionante, era sólo una parte de la totalidad de la experiencia de Deaf Way II. Este gran evento también comprendía un Festival de las Artes y la Cultura. Fue una oportunidad para que las miles de personas que se registraron y para que los cientos de miles de visitantes que llegaban a Washington D.C., pudieran disfrutar de cientos de escritores, pintores, comediantes, mímicos, fotógrafos, escultores, bailarines, productores de películas y otros artistas sordos y con deficiencias auditivas que estuvieron presentándose día y noche a lo largo de toda la semana. También se distribuyó una antología del arte de las personas sordas entre todos los participantes.

Club Internacional de las Personas Sordas
Se organizó el Club Internacional de las Personas Sordas, una actividad muy completa donde los asistentes pudieron disfrutar de buena comida y bebida, baile, comedias en vivo y noches de baile.

Las y los invitados pudieron disfrutar de toda una colección de películas que se proyectaban en múltiples pantallas por todo el Club. Todas estas películas fueron el resultado del arduo trabajo de productores sordos de todo el mundo, frecuentemente con la participación de sus creadores, las y los escritores sordos y actores también sordos. Cuando las y los visitantes se cansaban de tantas películas, podían bailar al ritmo de la música de volumen fuerte para que las personas sordas captaran las vibraciones. Sin embargo, lo más importante siempre fue la oportunidad de interactuar con otras personas de otros país, aprender de las diversas culturas ahí representadas y aprender nuevas palabras de más de una docena de idiomas.

Campamento para niñas, niños y adolescentes
Las madres y padres no tuvieron que dejar a sus hijos en la casa. Las niñas y niños de 2 a 5 años de edad participaron en actividades de arte y artesanía, juego y cuentos en Lenguaje de Señas y muchos paseos. Los niños mayores tenían actividades como natación, aprendieron acerca de la cultura de las personas sordas, historias en Lenguaje de Señas, desarrollaron destrezas en computación.

Por su parte, las y los adolescentes pudieron escoger entre el campamento para enriquecer la cultura y un campamento de deportes. En el primero, hubo actividades como: cocina, paseos, bailes, una presentación de la Federación Mundial de Sordos, visitas a museos y a muchos lugares de interés en Washington, D.C.

El campamento para quienes se interesaran en el atletismo y los deportes, incluía toda una variedad de actividades. También podían participar en toda una variedad de programas de Deaf Way II para la juventud, incluyendo conferencias, talleres y eventos culturales y artísticos para todas las edades.

Historia y propósitos del evento
Según I. King Jordan, Presidente de la Universidad Gallaudet, el Primer Festival, Deaf Way I, se celebró en 1989 y el segundo fue en el 2002. Se trata de eventos muy diferentes de las conferencias y seminarios tradicionales sobre la sordera.

En su discurso de inauguración del festival Deaf Way II, julio del 2002, el señor King Jordan narró cómo surgió toda la idea. Fue en 1987 cuando un pequeño grupo de la Universidad de Gallaudet comenzó ha comentar acerca de la manera que se organizaban y realizaban las conferencias tradicionales sobre la sordera: "Esos eventos se concentraban en los problemas y cómo ayudar a la gente sorda. Eso era lo que había que corregir. Las personas sordas tiene mucho de qué sentirse orgullosas. La gente que deseaba cambiar el estilo de esas conferencias. Quienes sentaron las bases para Deaf Way I, propusieron que debíamos celebrar los logro de la gente sorda".

"Al inicio hubo gente de Gallaudet que tuvo dudas. Algunos de ustedes que están aquí, estuvieron entre las 5000 que participaron en ese Primer Festival. Recordemos que ese fue el evento mas grande que hasta la fecha había organizado la gente sorda en el mundo. El compromiso, las ideas y los acuerdos que se presentaron en esa ocasión, han hecho posible este segundo y más concurrido evento, el Deaf Way II."

El principal resultado del primer Deaf Way fue una lista de actividades que se fueron cumpliendo, fueron compromisos que cada persona se propuso, por ejemplo: "Regresar a casa y trabajar muy duro para que el gobierno aumente las oportunidades de educación y trabajo para las persona con discapacidad" o "regresar a casa y terminar de obtener un título educativo y establecer un empresa."

King Jordan agregó: "Todas y todos nos comprometimos a estar muy activos. Cada uno de nosotros, a nuestra manera, ha contribuido a mantener vivo el espíritu generado en el primer Deaf Way. Esta semana, años más tarde, nos hemos reunido en un mayor número. Espero que nos vayamos con una lista de compromisos importantes y un fuerte compromiso para cumplirlos. Necesitamos nuevas ideas. Saquen sus lápices y comiencen sus propias listas. Ayúdenos a lograr que éste sea un mundo mejor para la gente sorda."

Llegando al público
La experiencia del festival Deaf Way II, para las y los participantes que vinieron a Washington D.C. de otros países, se inició en el momento de la matrícula el 8 de julio. Para otros visitantes, hubo sesiones preliminares que se organizaron dos meses antes del festival en el Instituto Smithsonian con el nombre: "La historia a través de ojos sordos" (History Through Deaf Eyes). Como una manera de ir promoviendo el festival, ésta fue una exhibición itinerante que comenzó en Connecticut en el 2001 y que seguirá su paso por muchos lugares hasta el año 2005.

Esta exhibición presenta las primeras escuelas para sordos de Estados Unidos. Ahí fue donde las y los niños sordos comenzaron a reunirse, desarrollaron su lenguaje, después crecieron y formaron las primeras organizaciones de personas sordas mientras se iba creando lo que hoy es la comunidad de sordos y su cultura.

La exhibición itinerante llegó a Washington D.C. para que las y los participantes pudieran apreciar carteles de texto, fotografías, artículos y muchos materiales de la historia de la educación y la vida de las personas sordas desde hace 200 años. También se presentaron cortos de video con entrevistas de muchos dirigentes del movimiento de personas sordas. También hubo interpretación mediante GESTNO, Lenguaje Internacional de Señas, para que las y los visitantes de otros países pudieran comprender la exhibición.

Talento artístico de todo el mundo
La exhibición "Historia a través de ojos sordos", no fue la única manera para que los organizadores pudieran lograr que el público reunido en Washington, D.C. participara en la experiencia del festival Deaf Way II, pues desde su inicio y a lo largo de varias semanas se celebraron presentaciones de 68 artistas en toda la región. Para estas presentaciones se tuvo la representación de países como: Estados Unidos, Colombia, Bélgica, Etiopía, Nigeria, Francia, Reino Unido, Rusia, China, Filipinas, Italia, Alemania, México, Eslovenia, Japón, Sudáfrica, Egipto, India, Austria, Kazahaztán y Suecia. Algunos de sus cuadros, fotografías, esculturas, trabajos en barro, vidrio soplado, joyería, madera, tallado en piedra y artes visuales, se presentaron en los edificios de la Universidad de Gallaudet y en varios edificios de oficinas públicas, incluyendo la Embajada de Suecia, el Instituto Cultural de México y el Zoológico Nacional, el National Arboretum y otros sitios muy visitados.

Algunos de los trabajos presentaban señas del Lenguaje de Señas usado por la o el artista o reflejan los sentimientos de los artistas respecto a su sordera, reflejando orgullo hacia la cultura del sordo, el Lenguaje de Señas y contemplaban el significado de ser sordo dentro de un mundo principalmente oyente. Por ejemplo, Chuck Baird de Estados Unidos, creó un cuerpo de trabajos con el nombre Florecimiento, donde un par de manos fue incorporado en cada pintura muestra las señas para las flores que se abren. Ixchel Solís García, mexicana, presentó sus pinturas: Tres etapas de mi vida, que expresa el amor por el Lenguaje Mexicano de Señas. En una de las pinturas de muestra a García como un niño que usa un audífono mientras que su boca está cocida y sus manos están atadas, como si no permitieran que se comunicara, luego la autora aparece como adulta, elevando sus brazos, libres y comunicándose por señas.

Abelardo Parra Jiménez, un colombiano, realizó una talla en Madera con el logo tipo de Deaf Way II, rodeado por las señas correspondientes a: "Washington," "Gallaudet," "Deaf," "Way" y "Dos." Otros artistas dibujaron sobre otros temas de profunda inspiración, incluyendo tradiciones de sus países. Por ejemplo, Yu Xiang Ma de China, mostró una hermosa acuarela: El jardín en primavera, con flores y un pavo real y nos dijo: "Expreso mis sentimientos interiores en la paz, pintando flores y plantas delicadas."

La gente del área de Washington D.C. pudo asistir a presentaciones teatrales, bailes, sesiones de cuentos, películas de artistas sordos en varios sitios, incluyendo del cercano estado de Maryland. Aunque la asistencia de la mayoría de los eventos se hacía matriculándose en el Festival Deaf Way II, también hubo muchas presentaciones abiertas al público y algunas en forma gratuita.

Primer día: Conociendo a los voluntarios
El primer acto oficial del Festival Deaf Way II, fue el acto inaugural del lunes por la noche, 8 de julio, pero antes las y los participantes se debían registrar. Y para registrarse debían recorrer por los extensos salones de Washington Convention Center y hacer las largas filas. También había gente perdida, gente confundida, no sabían dónde estaban los servicios sanitarios, o en cual fila debían quedarse para tal o cual taller. Para obtener ayuda se dirigían a las y los voluntarios.

Mary Ann Pugin, Presidenta del Programa de Voluntariado y Hospitalidad de Deaf Way II estimó que hubo un total de 500 voluntarios presentando servicios en todos los niveles, desde lo 30 coordinadores y asistentes en el Comité Organizador de Deaf Way II a los voluntarios en las mesas de recepción y los que se encargan de poner orden.

El grupo de voluntarios más visible lo formaban 250 voluntarios con camisa anaranjadas. Eran las y los encargados de llevar a los participantes a sus talleres y de responder a las preguntas acerca de dónde y cuando se realizaban los demás eventos. Había otros grupos menos visibles pero de igual importancia. Unos trabajaban en preparar cartelones y material impreso, otros promovían el festival en otros países, trabajaban como intérpretes, o planeaban actividades o solucionaban problemas.

Mary Ann nos comentó: "La mayoría de nosotros no teníamos experiencia coordinando un evento de esta magnitud. Los errores o más bien las situaciones que no se anticiparon fueron inevitables. Todo se pudo resolver con el trabajo en equipo, voluntarios de pensamiento rápido y participantes que colaboraron mucho. Siempre hubo filas de gente en las mesas de información y los voluntarios tenían que recordar muchos detalles. Por más que trataba de anticipar preguntas y necesidades, siempre alguien deseaba saber algo nuevo y había que buscarlo. Las y los voluntarios eran eficientes y servían con alegría. Deseo mencionar a uno que refleja la actitud positiva con que colaboraron todas y todos los voluntarios. Su nombre es Kelvin y es de Hawai; él me dijo que me agradecía por haberle dado la oportunidad de colaborar en el Festival de las Artes y la Cultura Deaf Way."

La señora Pugin también felicitó a las y los voluntarios que trabajaron en el Servicio de Apoyo a las Naciones en Desarrollo que tenía todo un plan para las y los participantes que no hablaban inglés y nos dijo: "Este grupo había comenzado a trabajar con meses de anticipación al inicio del festival y desarrollo aportes muy importantes para quienes venían de otras culturas."

Antología sobre la cultura de las personas sordas
Tan pronto como las y los voluntarios de Deaf Way habían podido ayudar a matricular a tanta gente, ahora los participantes iban a conocer a los escritores sordos y con deficiencias auditivas, mediante la distribución gratuita de su libro: The Deaf Way II Anthology: A Literary Collection by Deaf and Hard of Hearing Writers, (Antología de escritores sordas o con deficiencias auditivas), Gallaudet University Press y que se le entregaba a cada persona que se matriculaba. La antología incluye ensayos, cuentos, poesía y un obra teatral. Los 16 autores son de Estados Unidos, Rumania, Suiza, Kenia y Nigeria. La selección de los escritos fue tan diversa en sus géneros como en las discapacidades auditivas:

La keniana, Gaynor Young, presentó su autobiografía con sus experiencias de ser una persona sorda y ciega con espasticidad, como consecuencia de haber caído desde un elevador durante una presentación musical: "Usted puede imaginarse como se dio mi caída; así le sucedió a mi cráneo." Así nos los narra en: Mi caída a la fama (My Plunge to Fame). "Le tardó seis horas al equipo de médicos y a todos los ayudantes del rey realizar la operación con que juntaron todas mis piezas." También había una antología preparada por el estadounidense Christopher Jon Heuer, donde se presentaban los distintos significados del concepto de silencio y las dificultades que tuvo su padre, mediante el poema: "Las manos de mi padres" (The Hands of My Father): El mío no era el tipo de silencio que él conocía, de pie en fila de quienes entraban a la iglesia, sin ser molestados por el roce de las hojas de los arbustos contra su rostro y sus brazos, en los campos que no podíamos cruzar para encontrarnos. Mi silencio era inundación y sequía. Él me miraba como si Dios le hubiera enviado todas las plagas."

Las y los artistas sordos de la interpretación abren el Festival
Tras haberse completado con éxito y ganancias la matrícula, las y los participantes comenzaron a disfrutar de las primeras presentaciones artísticas del Festival Deaf Way II. Hubo pocos y muy breves discursos de los organizadores. El objetivo era pasar directamente a las presentaciones de los bailarines, actores, actrices, mímicos y productores sordos de muchos países.

Quizá dos de las presentaciones más populares fueron una Tropa de Actores de Rusia y un Grupo de Baile de China. La Tropa de Rusia era un grupo de coloridos vestidos presentando a muñecos y juguetes. Sus movimientos eran tan sincronizados que el público buscaba cables y señales electrónicas para saber cómo lo hacían tan bien. El Grupo de Baile de China era una colorida presentación de bailarinas que se paraban en fila una frente a la otra, creando la ilusión de ser una bailarina y se abrían como muchos brazos, como los pétalos de una misma flor.

Esa fue solo la primera parte para un público deseoso de ser entretenido y de disfrutar de actos culturales. Después comenzaron otra serie de presentaciones de arte y de películas, bailes, actos de magia, mímica, narración de cuentos y entrevistas con las y los artistas. Dentro de la Universidad de Gallaudet se ensamblaron dos teatros al aire libre. También se usaron otros auditorios y salas de teatros.

Narradores de cuentos
Con cuentos que iban de lo humorístico a lo trágico, quienes narraban los cuentos de Francia, Estados Unidos, Australia, Rusia y Alemania, entretuvieron a un numeroso público durante toda la semana. Ellos presentaban sus cuentos con mímica, gestos y Lenguaje de Señas.

Algunas de las presentaciones teatrales incluían la experiencia de la gente sorda, incluyendo una versión de Blanca Nieves. Otras narraciones estaban relacionadas con las tradiciones de los países de donde venían sus intérpretes. Por ejemplo, el grupo cubano ANSOC, realizó sus presentaciones folklóricas, que combinaban arte y religión y también los bailes y canciones de las tradiciones afro-caribeñas.

Otro grupo excelente fue el Teatro del Silencio de Hong Kong. Su trabajo fue sobre una obra teatral china, sobre dos personas que habían sido acusadas falsamente de asesinato. Esta obra teatral se presentó mediante una combinación de elementos de la opera china, la mímica, el melodrama y la comedia del cine silencioso.

La tecnología en el Festival Deaf Way II
Los avances tecnológicos fueron aprovechados al máximo en el Festival Deaf Way II, desde su inicio y durante la mayoría de las actividades, incluyendo todas las sesiones plenarias y las presentaciones artísticas. El auditorio principal tenía una capacidad para 10.000 personas. Esto significaban que las personas a mucha distancia no podía ver el Lenguaje de Señas de los presentadores o de los intérpretes en el escenario. Por eso se colocaron pantallas grandes en sitios convenientes para garantizar la accesibilidad de la comunicación. Esto se logró mediante un eficiente sistema de proyección. El mismo sistema se empleo en las otras 12 salas donde se hacían las presentaciones de trabajo o de tipo artístico. En todos los casos había sonido de voz y de música, subtítulos y recurdros, desde el escenario, las pantallas para películas o diapositivas y con posibilidades de comunicarse con el público de cada sala.

Pero, aún con lo impresionante del número de detalles que hubo que resolver, y aunque se sabía que estaba ahí, la tecnología se había colocado y se usaba con tanta naturalidad, que no interfería con la comunicación, más bien la hacía posible. Y nunca opacó el brillo de las presentaciones ni la elocuencia de los discursos. Así fue como deseaba Jeffrey Murray, Coordinador del Comité de Tecnología.

Él nos dijo: "Deseábamos que los elementos tecnológicos fueran una parte del festival, del reto y los pudimos combinar dentro de un gran sistema de detalles. Las y los participantes sabían que todo se les estaba facilitando y nosotros procuramos que se hiciera sin sobrecargar a nadie con controles, cables o circuitos. Logramos nuestro propósito. La gente comentó los discursos, las exhibiciones, las películas y los debates. Pero nadie mencionó a la tecnología que era el puente por el que pasaban los mensajes y hacía posible la comunicación, simultánea y sin interrupciones. Todos pudieron apreciar la presentación del Teatro Chino y se conmovieron por la oración de los Nativos de América. Como se dice, lo tecnológico funcionó tan bien que nadie lo notó. Bueno, esa era la meta, la tecnología mejoró el programa, no se lo robó."

"Pero los aparatos, las conexiones y los dispositivos no se instalan o se manejan solos. Había todo un ejercito de técnicos detrás de este uso tecnológico funcional y exitoso. Por ejemplo, teníamos a 15 expertos en subtitulación en tiempo real. Estos expertos habían volado desde muchas lugares. Su objetivo era subtitular y poner en recuadro todos los contenidos de las sesiones de trabajo. Gracias a ellos simpre hubo subtítulos en inglés en la parte inferior de todas las pantallas. Esto era vital para garantizarle una comunicación accesible a las personas que no dominaban el Lenguaje de Señas. También teníamos un sistema interno de comunicación entre todos los organizadores y los supervisores de voluntarios y entre todos los técnicos y entre todos los encargados de las mesas de información y de las exhibición. La comunicación entre todos nosotros era esencial. La tecnología nos permitió comunicarnos desde los puntos más distantes e incómodos del gran Centro de Convenciones de Washington y desde y hacia todos los edificios de la Universidad de Gallaudet. Estamos hablando de miles de metros cuadrados, sin contar los cientos de vehículos usados para llevar gente de un lado a otro."

El Sr. Murray agregó: "Me siento muy orgulloso de la manera en que el personal y el alumnado de Gallaudet se unió y trabajó como todo una familia, como nunca lo había hecho desde hacía 14 años. Se realizó un evento que el mundo nunca olvidará."

El Equipo Organizado de Intérpretes
Otro importante recurso fue el equipo de unos 300 intérpretes cuya misión era hacer que las personas entendieran las presentaciones, las exhibiciones y todos los contenidos del Festival de las Artes y de la Cultura Deaf Way II, incluyendo los diversos talleres y sesiones de trabajo, durante la matrícula, los actos inaugurales, todos los eventos de la semana y los actos de clausura.

Los tres idiomas oficiales de Deaf Way II fueron el inglés, el Lenguaje Estadounidense de Señas y el GESTNO (Lenguaje Internacional de Señas). El reto se presentó, no sólo en facilitar la comunicación de miles de personas, sino en que los lenguajes de señas presentan variantes significativas no sólo entre los países sino hasta en partes de una misma región. Muchos participantes inscritos no comprendía el Lenguaje Estadounidense de Señas o el GESTNO. Algunos comenzaron a aprender vocabulario básico de este Lenguaje Internacional de Señas, mediante un video educativo desarrollado por el Servicio de Apoyo a los Países en Desarrollo.

El GESTNO incorpora muchos de los elementos gramaticales básicos, elementos sintácticos y algo de vocabulario, de varios lenguajes de señas usados en el mundo. Se busca que las personas que conocen algún Lenguaje de Señas se puedan comunicar entre ellas mediante este Lenguaje Internacional. Según Juniper Sussman, unos de los Coordinadores del Comité de Interpretación, unos 60 intérpretes interpretaron al GESTNO durante el Deaf Way II.

Adicionalmente, 28 países enviaron 80 intérpretes que podían interpretar y traducir al inglés los idiomas de sus países y el Lenguaje Estadounidense de Señas. "Por otra parte, nos dijo el Juniper Sussman, también había una gran cantidad de personas sordo-ciegas. Para este grupo, hubo un grupo de cien intérpretes. Recuerden que estas personas sordo-ciegas necesitan que le comunicación se realice en forma manual y táctil, entre la mano del intérprete y la persona. Además, estas personas contaron con el apoyo adicional de 123 asistentes personales. Ocho de ellas y ellos trabajaron con personas sordo-ciegas de países visitantes. En total las y los intérpretes trabajaron con 31 lenguajes y sólo uno de estos lenguajes era hablado."

La actividad se desarrolló en un ambiente dominado por el Lenguaje de Señas. Deaf Way II era el sitio lógico para usar intérpretes Certificados. Juniper Sussman nos dijo que el 30% de los intérpretes eran personas sordas. Las y los intérpretes sordos podían comunicarse en diversos Lenguajes de Señas y puede pasar las señalas de otros intérpretes a una o a varias personas sordas, incluso desde las señas provenientes de intérpretes de personas sordo-ciegas. Todas las personas que estaban para apoyar a las personas sordas y sordo-ciegas también tenían la responsabilidad de comunicarles todos los acontecimientos y los elementos generados por el ambiente donde estaban. Esto también incluía presentaciones gráficas, ilustraciones, dibujos, material escrito o en Braille y las reacciones humanas.

Aspectos importante de las sesiones de trabajo y del Plenario
Para muchos participantes de Deaf Way II, las presentaciones de la noche inicial fueron un momento agradable antes de comenzar el duro trabajo de la semana: La tecnología adecuada para las personas sordas, la investigación sobre el Lenguaje de Señas, la educación de las niñas, niños y adultos sordos, temas de salud mental relacionados con la sordera, desarrollo de la comunidad y defensa de los derechos de las personas sordas, la situación de las familias donde uno o más miembros son sordos, la juventud sorda, la profesión de intérprete, la recreación y el descanso de los sordos, fortalecimiento económico de las comunidades sordas y la cultura de los sordos.

Durante las sesiones plenarias los participantes aprendieron sobre la tecnología de comunicación para sordos desarrollada por la empresa American On Line, los temas relacionados con la adopción de niños sordos entre los países, investigaciones sobre el Lenguaje de Señas en un pequeña isla cerca de Japón, las experiencias de una mujer sorda escaladora de montañas y la historia de aldeas para sordos en Rusia, para nombrar a unos cuantos.

Servicios Internacionales de Telecomunicación
El público participasnte en la primera Sesión Plenaria, también fue el primero en conocer que la empresa de telefonía Sprint Relay Company está extendiendo sus servicios fuera de las fronteras de Estados Unidos, incluyendo a los países en desarrollo. Sprint Relay Company con la empresa estadounidense America Online, Inc. y la empresa Servicios de Comunicación para los Sordos (Communication Services for the Deaf, CSD), fue uno de los principales patrocinadores del evento. Sprint Relay opera los teléfonos para personas sordas conocidos bajo las siglas TTY. Son sistemas de intermediación entre el subscritor de la línea TTY y otro número sin necesidad de ser subscriptor recibe o hace la llamada. Ahora está introduciendo comunicación por telefonía de video, con computadoras conectadas a páginas en la red mediante internet. Esta innovación le permite a los usuarios ser vistos y comunicarse con lenguaje de señas entre sí o usando la intermediación de un intérprete Lenguaje de Señas. Con este novedoso servicio, la empresa Sprint le permitirá a las personas sordas o con deficiencias auditivas comunicarse entre sí o con personas oyentes.

El representante Sprint, Tony D‚Agata, explicó: "El gobierno de Estados Unidos, 27 estados y Puerto Rico, la están ofreciendo un servicio a personas que de otra manera quedaría fuera de la comunicación e innecesariamente aisladas. Creo que estamos en el negocio de la calidad de vida."

Tecnología que transforma la vida de las personas
Raymond J. Oglethorpe, Presidente de America Online felicitó a las y los organizadores del primer y Segundo Festival Deaf Way: "Hace trece años, la primera Conferencia de Deaf Way ayudó a colocar las bases para la defensa de los derechos de las personas sordas, a dar a conocer cuáles son las necesidades de la comunidad sorda. Hoy estamos aquí por segunda vez, con la misma meta y con un entusiasmo mayor."

Él explicó cómo el uso de la tecnología en Estados Unidos estaba transformando las vidas de las personas sordas y con discapacidad auditiva. Indicó que la internet y los dispositivos de texto: "Son medios cada vez más convenientes para la comunicación directa, sin filtros, para todos. Ya se pueden ver, con la computadora películas completamente subtituladas y hasta realizar compras totalmente personales. Necesitamos que ustedes nos ayuden a que todos nuestros servicios sean completamente accesibles."

Los sueños de un ejecutivo cuando era un muchacho
Benjamin J. Soukup, Director Ejecutivo de la empresa Servicios de Cominucación para Sordos, le narró a la Sesión Plenaria sus experiencias de niño sordo nacido de una familia de padres sordos, de crecer en una granja y con el tiempo convertirse en ejecutivo de su ahora inmensa organización, sin fines de lucro, que ofrece servicios en todo Estados Unidos: "Les contaré la historia de un niño de 8 años. El ama a su padre y deseaba ser agricultor también. Por eso trabajaba desde la 5 de la mañana hasta llegada la noche y soñaba con llegar a dirigir la granja familiar. Pero, hubo un año en que una fuerte tormenta les destruyó la cosecha. El padre y el niño se fueron al banco, luego a otro banco, para buscar financiamiento. La familia no tenía seguro de cosecha y necesitaban ayuda urgente. En todos los sitios que visitaron, los gerentes de los bancos no estaban seguros de la conveniencia de prestarle dinero a una persona sorda, tampoco creían que un agricultor sordo podía administrar una granja. Lamentablemente, parte por parte, la granja tuvo que ser vendida. Entonces, el padre aprendió carpintería, pero esa no era su vocación y sólo le quedó el sueño de volver a ser agricultor. Con el tiempo, el muchacho comenzó a participar dentro de la comunidad de personas sordas. Ese era yo. Y durante muchos años supe de cómo a la gente con discapacidad se le niega las oportunidades. Pero mi entusiasmo nunca se apagó."

Mujer sorda en el Parlamento de Sudáfrica
Wilma Newhoudt-Druchen, es la primera mujer sorda del mundo electa miembro del Parlameto de sus país. Ella compartió con la Sesión Plenaria sus experiencias en el Parlamento Nacional de Sudáfrica, dentro del cual, una de sus más importantes labores está en el Comité de Comunicaciones. Ahí sus esfuerzos se orientan hacia lograr medidas y sistemas de comunicación accesibles para las personas sordas y con deficiencias auditivas de su país.

Ella dijo: "Es cierto, yo siento tener una responsabilidad particular con la población de personas con discapacidad. Pero, cuando estoy en el Parlamento, debo legislar para la población total del país. Debo establecer un justo equilibrio entre las necesidades de la población con discapacidad, por ejemplo la comunidad sorda y las responsabilidades hacia toda una nación."

También reconoció que su presencia en el Parlamento de Sudáfrica creó una oportunidad para educar a las y los otros compañeros en materia de las necesidades de las personas sordas: "Yo fui la primera personas que se comunicó en Lenguaje de Señas, como miembro de ese mismo Parlamento y lo hago en todas las sesiones. Tengo el apoyo de todos los partidos representados y todos respetan el Lenguaje de Señas. Por cierto, muchos miembros del Parlamento conocen o tienen personas sordas en la familia. En Sudáfrica hay familias que ocultan o encierran a las personas con discapacidad."

Llegar a ser maestra en Tailandia
Una mujer sorda de Tailandia, Peoungpaka Janawong, se presentó ante la Sesión Plenaria y en las sesiones de trabajo que siguieron ese día. Narró acerca de su vida como niña sorda, creciendo en un país como Tailandia. Recordó que ingresó a la escuela cuando tenía 8 años: "Todavía no había aprendido el Lenguaje de Señas. Las maestras no eran buenas comunicándose conmigo. Los demás hablaban y yo trataba de averiguar qué decía y que decían los maestros. Había niños que usaban señas para comunicarse, pero solo después de la clase. Terminé la escuela después del noveno año. Pero sin oportunidad de continuar mi educación."

La joven Janawong trabajó de costurera durante cuatro años hasta que supo del programa de la Universidad de Gallaudet: Dirigentes del Mundo de los Sordos (World Deaf Leadership, WDL). Ella solicitó ingresar y fue aceptada en un programa que le enseñaba a las personas sordas cómo enseñarle Lenguaje Tailandés de Señas a los niños: "Yo no sabía que el Lenguaje de Señas tenía gramática o que habían métodos para enseñarlo. Ahora el gobierno, los padres de familia y las maestras nos buscan para que enseñemos Lenguaje de Señas."

Ahora, después de haber terminado la Escuela Secundaria, Janawong es intérprete certificada y está terminando su programa de Bachillerato Universitario: "Yo no sabía que era posible, ni que había maestros sordos en otros países. Ahora tengo mucho confianza y me siento muy orgulosa".

En su presentación durante la Sesión Plenaria, Janawong describió el Programa Dirigentes del Mundo de los Sordos. Explicó de la brecha en la comunicación entre las personas sordas y los oyentes, el aislamiento de los niños sordos entre la misma familia y lo limitado de las oportunidades para iniciar y completar sus educación y los muchos obstáculos que deben vencer los sordos para obtener y conservar un empleo. La universidad Ratchasuda College ahora ofrece un certificado para la enseñanza del Lenguaje Tailandés de Señas y el gobierno de Tailandia reconoció oficialmente el Lenguaje Tailanés de Señas. Los programas impartidos en las áreas rurales contribuyen a la integración de los niños y adultos sordos a la familia y en la sociedad. "Antes de tener este programa, debíamos aceptar subsidios, ahora podemos trabajar, sentirnos orgullosos y encontrarle un sentido a la vida."

Ella ilustró su presentación usando un corto de video. Hay una escuela con una ventana. Por la ventana, miramos dentro del aula. Hay un profesor hablando con su boca., sosteniendo un avión con su mano. Hay un niño dentro de un autobús mirando con esperanza lo que ocurre dentro de la escuela. Entonces aparece otro hombre, parecido al niño ya adulto, frente a la nueva escuela, hablando por señas con las y los demás niños. El les dice, no con palabras sino con su presencia: "Yo soy sordo, como ustedes. Ustedes pueden ser inteligentes y competentes, como yo. Pero esto no todo lo que deseo enseñarles. Vamos afuera. Deseo enseñarles algo."

Los niños salen entusiasmados del salón de clase. Ahora todos tienen un avión de papel en la mano. Los rostros de las niñas y los niños están llenos de alegría y saltan de júbilo. El maestro les indica como deben lanzar los aviones al aire, hacia un horizonte lejano y que cruce el cielo azul. Entonces una docena de aviones de papel salen volando. Se les ve volar hacia los lados de la pantalla. El mensaje es que así es el futuro. Que las y los niños sordos pueden hacer cualquier cosa, hasta volar.
Volver al índice en español - Go back to English


Envíe este artículo a un amigo!