概念

字幕

另见: closed captions, open captions, CC

视频中所有有意义音频内容的文字呈现——包括对话、说话人标识、音效和音乐提示。WCAG 1.2.2要求为预录制视频提供字幕,有别于翻译性字幕(subtitles)。

字幕是视频中所有有意义音频内容的文字呈现——包括对话、说话人标识、音效和音乐提示。字幕的主要受众是聋人及听力障碍观众;同时也被大量听力正常的用户使用,包括处于嘈杂环境中的用户、正在学习该语言的用户,以及更擅长处理文字而非语音信息的自闭症用户。

字幕与翻译字幕的区别

这两个概念经常被混淆。核心区别如下:

  • 字幕(Captions) 面向聋人及听力障碍观众,转录所有音频内容:对话,加上说话人标签(“【旁白】:”),加上音效(“【门砰然关上】”),加上音乐提示(“【悬疑音乐】”)。内容语言与原始音频相同。
  • 翻译字幕(Subtitles) 面向能听懂语音、但使用其他语言的观众,仅转录对话内容(不含音效和音乐提示),语言不同于原始音频。

流媒体平台将所有内容统称为”subtitles”或”CC”而不加区分,导致两者界限愈发模糊。就无障碍而言,关键在于文字内容是字幕式(涵盖所有有意义音频)还是翻译字幕式(仅翻译对话)。

隐藏字幕与开放字幕

  • 隐藏字幕(Closed captions) 以独立文字轨道存储,用户可自行开启或关闭。网页视频(WebVTT文件)和广播电视(CEA-708标准)均采用此方式。
  • 开放字幕(Open captions) 直接烧录进视频像素,无法关闭。适用于不支持独立字幕轨道的场景(部分社交媒体平台、部分旧版环境)。

WCAG对两者均予以接受;从实际操作角度,隐藏字幕更为可取,因为它不会修改原始视频。

WCAG的要求

  • 1.2.2 字幕(预录制)AA级 — 为同步媒体中所有预录制音频提供字幕。
  • 1.2.4 字幕(直播)AA级 — 为直播音频内容提供实时字幕。
  • 1.2.6 手语(预录制)AAA级 — 在字幕之外提供手语翻译。

WCAG明确将”文本的媒体替代”(即仅作为文字文章视觉替代品存在的视频)排除在该要求之外,但此类情形较为少见。

实际生产中的常见问题

  • 直接使用未经校对的自动生成字幕。 YouTube及大多数视频平台可自动生成字幕,但对带口音的语音、专业术语或背景噪音的识别准确率较低——通常在85%至95%的词语准确率之间。低于99%的准确率不符合法律标准。自动生成的字幕仅是起点,而非可直接发布的成品。
  • 缺少说话人标识。 双人对话无说话人标签,聋人观众无法分辨谁在说话。
  • 缺少音效提示。 情节关键音效缺席,聋人观众无从知晓。
  • 时间轴偏差。 字幕比对话晚出现2秒,或说话人已结束发言后字幕仍留在屏幕上。时间精度至关重要。
  • 字幕对比度不足。 白色文字叠加在明亮视频画面上,无背景或阴影。实际上几乎不可辨认。

最低质量标准为广播级字幕:词语准确率≥99%,时间误差≤±50毫秒,包含完整的说话人标识和音效提示。