Понятия

Субтитри

Също: closed captions, open captions, CC

Текстово представяне на всички значими звуци във видео — диалог, идентификация на говорещите, звукови ефекти и музикални реплики. WCAG 1.2.2 изисква субтитри за предварително записано видео. Различават се от преводаческите субтитри.

Субтитрите са текстово представяне на всички значими звукови елементи във видео — включително диалог, идентификация на говорещите, звукови ефекти и музикални реплики. Субтитрите са предназначени за глухи и слабочуващи зрители; те се използват широко и от чуващи зрители в шумна среда, от потребители, изучаващи говоримия език, и от аутистични зрители, при които текстовото възприемане е по-бързо от слуховото.

Субтитри за достъпност срещу преводачески субтитри

Двата термина непрекъснато се смесват. Оперативното разграничение:

  • Субтитрите за достъпност (captions) са предназначени за глухи и слабочуващи зрители. Те транскрибират целия звук: диалог, плюс обозначения на говорещите (“[РАЗКАЗВАЧ]:”), плюс звукови ефекти (“[вратата хлопва]”), плюс музикални реплики (“[тревожна музика]”). Езикът им съвпада с оригиналния звуков запис.
  • Преводаческите субтитри (subtitles) са предназначени за чуващи зрители, говорещи друг език. Те транскрибират само диалога (без звукови ефекти и без музикални реплики), на език, различен от оригиналния.

Стрийминг платформите объркаха картината, като означават всичко като „субтитри” или „CC” без разграничение. За достъпността важното е дали текстовото съдържание е в стил на субтитри за достъпност (включва целия значим звук) или в стил на преводачески субтитри (само превод на диалога).

Затворени срещу открити субтитри

  • Затворените субтитри (closed captions) се съхраняват като отделна текстова писта, която потребителят може да включи или изключи. Стандарт за уеб видео (файлове WebVTT); стандарт за телевизионно излъчване (CEA-708).
  • Откритите субтитри (open captions) са вградени в пикселите на видеото и не могат да се изключат. Използват се, когато отделна субтитрова писта не се поддържа (някои платформи в социалните мрежи, отделни наследени контексти).

WCAG приема и двата вида; затворените субтитри са оперативно за предпочитане, тъй като оставят оригиналното видео непроменено.

Какво изискват WCAG

  • 1.2.2 Субтитри (предварително записани) — ниво AA — субтитри за всички предварително записани аудиоелементи в синхронизирани медии.
  • 1.2.4 Субтитри (на живо) — ниво AA — субтитри на живо за аудиосъдържание в реално време.
  • 1.2.6 Жестов език (предварително записан) — ниво AAA — интерпретация на жестов език в допълнение към субтитрите.

WCAG изрично изключва от изискването „медийни алтернативи на текст” (видео, което съществува единствено като визуална алтернатива на текстова статия), но тези случаи са редки.

Типични проблеми в продуктивна среда

  • Автоматично генерирани субтитри, публикувани без редакция. YouTube и повечето видеоплатформи генерират субтитри автоматично. Точността при акцентирана реч, специализирана лексика или фонов шум е ниска — обикновено 85–95 % дума по дума. При под 99 % субтитрите не отговарят на правния стандарт. Автоматично генерираните субтитри са отправна точка, не краен продукт.
  • Липсваща идентификация на говорещите. Диалог между двама без обозначения: глухите зрители не могат да разберат кой казва какво.
  • Липсващи указания за звукови ефекти. Развитието на сюжета зависи от звук, за чието съществуване глухият зрител няма как да разбере.
  • Лошо синхронизиране. Субтитри, появяващи се на екрана 2 секунди след диалога, или оставащи видими след като говорещият е приключил. Прецизното синхронизиране е от съществено значение.
  • Нисък контраст на субтитрите. Бял текст върху ярко видео без фон или сянка. На практика невидим.

Минималната качествена летва е субтитри по телевизионен стандарт: точност над 99 % дума по дума, синхронизиране в рамките на ±50 мс, с пълна идентификация на говорещите и указания за звуковите ефекти.