Sprog for dele
Når et afsnit eller en sætning på siden er på et andet sprog end sidens standard, skal det markeres med et lang-attribut på dets container — så skærmlæsere skifter stemme og udtale for det pågældende fragment.
Hvad det kræver
Hvis en sætning, et afsnit, et blokcitat eller et inline-element på en side er på et andet sprog end sidens erklærede standard, skal det pågældende fragment have sit eget lang-attribut. Undtagelser: egennavne, tekniske termer, ord med ubestemmelig sproglig oprindelse og ord, der er optaget i det omgivende sprog (“rendezvous” på engelsk).
Formålet er, at skærmlæsere skifter udtaleengine i farten — det tyske blokcitat læses med en tysk stemme, og den omgivende kommentar fortsætter på sidesprog.
Sådan opfyldes det
- Omslut det fremmedsprogede afsnit i et vilkårligt element (ofte
<span>,<blockquote>,<q>,<p>) og tilføjlang. - Eksempel:
<p>Mottoet er <span lang="la">carpe diem</span>.</p>— bortset fra at “carpe diem” er optaget i sproget og dermed undtaget; reglen gælder genuint fremmede passager. - For længere citater bruges
<blockquote lang="fr">om hele citatet. - For overskrifter med blandet sprog markeres hvert segment.
- For fragmenter med højre-til-venstre-retning inden i LTR-sider kombineres med
dir="rtl". - Når lokaliserede strenge hentes fra et CMS, sikres det, at locale-feltet føres igennem til et
lang-attribut på det renderede fragment.
Almindelige fejl
- En flersproget side med korrekt rod-
langmen ingen per-fragment-annoteringer — hvert fremmed citat, sangtitel eller vidnesbyrd læses med forkert stemme. lang-mærkning af egennavne (overanvendelse) — succeskriteriet undtager eksplicit disse.- Brug af
lang="english"eller andre ikke-BCP-47-værdier i fragmentet. - Tosprogede produktsider med side-om-side-oversættelser, hvor kun én kolonne har
lang-attribut. - Nyhedssider, der citerer udenlandske politikere uden at omfavne citatet.
Hvorfor det betyder noget
Uden sprogskift per del udtaler skærmlæsere en fransk sætning som „merci beaucoup“ med engelske fonem-regler, hvilket enten er morsommt eller uforståeligt. For brugere, der er afhængige af syntetisk tale som primær tekstkanal, er dette vigtigere end det ser ud — lange nyhedsartikler, akademisk indhold og flersproget markedsføring bliver udmattende at afkode.
Dette succeskriterium er udbredt underimplementeret selv på sider, der opfylder 3.1.1, fordi det kræver redaktionel disciplin på indholdsskabelsestidspunktet, ikke blot en skabelonændring.