Normative · WCAG 2.2

SC 3.1.2 Livello AA WCAG 2.0

Lingua delle parti

Quando un passaggio o una frase nella pagina è in una lingua diversa da quella predefinita della pagina, è necessario contrassegnarlo con un attributo lang sul suo contenitore — affinché gli screen reader cambino voce e pronuncia per quel frammento.

Cosa richiede

Se una frase, un paragrafo, una citazione in blocco o uno span inline in una pagina è in una lingua diversa da quella predefinita dichiarata, quel frammento deve recare il proprio attributo lang. Fanno eccezione: nomi propri, termini tecnici, parole di lingua indeterminata e parole che sono entrate a far parte della lingua circostante («rendez-vous» in inglese).

L’obiettivo è che gli screen reader cambino motore di pronuncia al volo — leggendo il paragrafo in tedesco con una voce tedesca, tornando all’italiano per il commento circostante.

Come soddisfarlo

  • Racchiudere il passaggio in lingua straniera in qualsiasi elemento (spesso <span>, <blockquote>, <q>, <p>) e aggiungere lang.
  • Esempio: <p>Il motto è <span lang="la">carpe diem</span>.</p> — ma «carpe diem» è mutuato e quindi esente; la regola si applica ai passaggi genuinamente stranieri.
  • Per le citazioni lunghe, usare <blockquote lang="fr"> intorno all’intera citazione.
  • Per le intestazioni in lingua mista, contrassegnare ogni segmento.
  • Per i frammenti da destra a sinistra all’interno di pagine LTR, associare dir="rtl".
  • Quando si recuperano stringhe localizzate da un CMS, assicurarsi che il campo locale si propaghi all’attributo lang nel frammento renderizzato.

Errori comuni

  • Una pagina multilingua con il lang radice corretto ma nessuna annotazione per frammento — ogni citazione straniera, titolo di canzone o testimonianza viene letto con la voce sbagliata.
  • Contrassegnare i nomi propri con lang (applicazione eccessiva) — il criterio di successo li esonera esplicitamente.
  • Usare lang="italian" o altri valori non conformi a BCP 47 all’interno del frammento.
  • Pagine di prodotto bilingui con traduzioni affiancate in cui solo una colonna ha l’attributo lang.
  • Siti di notizie che citano politici stranieri senza racchiudere la citazione.

Perché è importante

Senza il cambio di lingua per singola parte, gli screen reader pronunciano una frase francese come «merci beaucoup» applicando le regole fonetiche italiane, con risultati comici o incomprensibili. Per gli utenti che utilizzano la sintesi vocale come canale testuale primario, questo conta più di quanto sembri — articoli di cronaca lunghi, contenuti accademici e testi di marketing multilingua diventano faticosi da seguire.

Questo criterio di successo è ampiamente disatteso anche nei siti che superano il 3.1.1, perché richiede disciplina editoriale al momento della creazione dei contenuti, non solo una modifica al template.