Lingua delle parti
Quando un passaggio o una frase nella pagina è in una lingua diversa da quella predefinita della pagina, è necessario contrassegnarlo con un attributo lang sul suo contenitore — affinché gli screen reader cambino voce e pronuncia per quel frammento.
Cosa richiede
Se una frase, un paragrafo, una citazione in blocco o uno span inline in una pagina è in una lingua diversa da quella predefinita dichiarata, quel frammento deve recare il proprio attributo lang. Fanno eccezione: nomi propri, termini tecnici, parole di lingua indeterminata e parole che sono entrate a far parte della lingua circostante («rendez-vous» in inglese).
L’obiettivo è che gli screen reader cambino motore di pronuncia al volo — leggendo il paragrafo in tedesco con una voce tedesca, tornando all’italiano per il commento circostante.
Come soddisfarlo
- Racchiudere il passaggio in lingua straniera in qualsiasi elemento (spesso
<span>,<blockquote>,<q>,<p>) e aggiungerelang. - Esempio:
<p>Il motto è <span lang="la">carpe diem</span>.</p>— ma «carpe diem» è mutuato e quindi esente; la regola si applica ai passaggi genuinamente stranieri. - Per le citazioni lunghe, usare
<blockquote lang="fr">intorno all’intera citazione. - Per le intestazioni in lingua mista, contrassegnare ogni segmento.
- Per i frammenti da destra a sinistra all’interno di pagine LTR, associare
dir="rtl". - Quando si recuperano stringhe localizzate da un CMS, assicurarsi che il campo locale si propaghi all’attributo
langnel frammento renderizzato.
Errori comuni
- Una pagina multilingua con il
langradice corretto ma nessuna annotazione per frammento — ogni citazione straniera, titolo di canzone o testimonianza viene letto con la voce sbagliata. - Contrassegnare i nomi propri con
lang(applicazione eccessiva) — il criterio di successo li esonera esplicitamente. - Usare
lang="italian"o altri valori non conformi a BCP 47 all’interno del frammento. - Pagine di prodotto bilingui con traduzioni affiancate in cui solo una colonna ha l’attributo
lang. - Siti di notizie che citano politici stranieri senza racchiudere la citazione.
Perché è importante
Senza il cambio di lingua per singola parte, gli screen reader pronunciano una frase francese come «merci beaucoup» applicando le regole fonetiche italiane, con risultati comici o incomprensibili. Per gli utenti che utilizzano la sintesi vocale come canale testuale primario, questo conta più di quanto sembri — articoli di cronaca lunghi, contenuti accademici e testi di marketing multilingua diventano faticosi da seguire.
Questo criterio di successo è ampiamente disatteso anche nei siti che superano il 3.1.1, perché richiede disciplina editoriale al momento della creazione dei contenuti, non solo una modifica al template.