Język części
Jeśli fragment lub wyrażenie na stronie jest w innym języku niż domyślny język strony, należy je oznaczyć atrybutem lang na jego kontenerze — aby czytniki ekranu przełączyły głos i wymowę dla tego fragmentu.
Czego wymaga kryterium
Jeśli zdanie, akapit, cytat blokowy lub śródliniowy fragment na stronie jest w innym języku niż zadeklarowany domyślny język strony, taki fragment musi posiadać własny atrybut lang. Wyjątki: nazwy własne, terminy techniczne, słowa o nieokreślonym języku oraz słowa, które przeszły do języka otaczającego tekstu („rendezvous” w języku angielskim).
Celem jest zapewnienie, aby czytniki ekranu przełączały silniki wymowy na bieżąco — odczytując cytowany fragment po niemiecku głosem niemieckim i wracając do języka polskiego dla otaczającego komentarza.
Jak spełnić wymaganie
- Należy owinąć obcojęzyczny fragment dowolnym elementem (często
<span>,<blockquote>,<q>,<p>) i dodać atrybutlang. - Przykład:
<p>Motto brzmi <span lang="la">carpe diem</span>.</p>— przy czym „carpe diem” jest zwrotem zapożyczonym i objętym wyjątkiem; reguła dotyczy rzeczywiście obcojęzycznych fragmentów. - Długie cytaty należy owijać elementem
<blockquote lang="fr">dla całego cytatu. - W przypadku nagłówków wielojęzycznych należy oznaczać każdy segment osobno.
- Fragmenty pisane od prawej do lewej wewnątrz stron LTR należy uzupełnić o
dir="rtl". - Pobierając zlokalizowane ciągi z CMS, należy zadbać, aby pole lokalizacji przełożyło się na atrybut
langna wyrenderowanym fragmencie.
Typowe błędy
- Strona wielojęzyczna z poprawnym atrybutem
langna korzeniu, lecz bez adnotacji dla poszczególnych fragmentów — każdy obcojęzyczny cytat, tytuł piosenki lub referencja odczytywane są błędnym głosem. - Oznaczanie nazw własnych atrybutem
lang(nadmierne stosowanie) — kryterium wyraźnie zwalnia je z obowiązku. - Stosowanie wartości
lang="english"lub innych wartości niezgodnych z BCP 47 wewnątrz fragmentu. - Dwujęzyczne strony produktowe z tłumaczeniami obok siebie, gdzie tylko jedna kolumna posiada atrybut
lang. - Serwisy informacyjne cytujące zagranicznych polityków bez owijania cytatu.
Dlaczego to ważne
Bez przełączania języka dla poszczególnych fragmentów czytniki ekranu wymawiają wyrażenia takie jak „merci beaucoup” według reguł fonetycznych języka polskiego — co brzmi zabawnie lub jest niezrozumiałe. Dla użytkowników, którzy opierają się na syntetyzowanej mowie jako podstawowym kanale tekstowym, ma to większe znaczenie niż wygląda — długie artykuły informacyjne, treści akademickie i wielojęzyczne materiały marketingowe stają się wyczerpujące w odbiorze.
Kryterium to jest powszechnie niespełniane nawet w serwisach, które przechodzą pomyślnie kryterium 3.1.1, ponieważ wymaga dyscypliny redakcyjnej na etapie tworzenia treści, a nie tylko zmiany szablonu.