Normen · WCAG 2.2

SC 3.1.2 Niveau AA WCAG 2.0

Taal van onderdelen

Wanneer een passage of zin op de pagina in een andere taal is dan de standaardtaal, moet deze worden voorzien van een lang-attribuut op de container — zodat schermlezers van stem en uitspraak wisselen voor dat fragment.

Wat er wordt gevraagd

Wanneer een zin, alinea, blokcitaat of inline fragment op een pagina in een andere taal staat dan de gedeclareerde standaardtaal, moet dat fragment een eigen lang-attribuut bevatten. Uitzonderingen: eigennamen, technische termen, woorden van onbepaalde taal en woorden die onderdeel zijn geworden van de omringende taal (“rendezvous” in het Engels).

De bedoeling is dat schermlezers ter plekke van uitspreekmotor wisselen — het Duitse blokcitaat met een Duitse stem voorlezend, terugkerend naar de omringende taal voor de rest.

Hoe hieraan te voldoen

  • Wikkel de anderstalige passage in een element (vaak <span>, <blockquote>, <q>, <p>) en voeg lang toe.
  • Voorbeeld: <p>Het motto is <span lang="la">carpe diem</span>.</p> — maar “carpe diem” is geleend en vrijgesteld; de regel geldt voor werkelijk anderstalige passages.
  • Gebruik bij lange citaten <blockquote lang="fr"> rondom het gehele citaat.
  • Markeer elk segment afzonderlijk bij meertalige koppen.
  • Combineer bij rechts-naar-links fragmenten in links-naar-rechts pagina’s met dir="rtl".
  • Wanneer gelokaliseerde teksten vanuit een CMS worden opgehaald, zorg dan dat het taalveld doorloopt naar een lang-attribuut op het gerenderde fragment.

Veelvoorkomende fouten

  • Een meertalige pagina met de juiste root-lang, maar zonder per-fragment annotaties — elk buitenlands citaat, liedtitel of getuigenis wordt met de verkeerde stem voorgelezen.
  • Eigennamen voorzien van lang (overtoepassing) — het succescriterium vrijstelt deze expliciet.
  • Het gebruik van lang="english" of andere niet-BCP-47-waarden in het fragment.
  • Tweetalige productpagina’s met zij-aan-zij vertalingen waarbij slechts één kolom een lang-attribuut heeft.
  • Nieuwssites die buitenlandse politici citeren zonder het citaat te omhullen.

Waarom het belangrijk is

Zonder taalwisseling per onderdeel spreken schermlezers een Franse zin als “merci beaucoup” uit met Engelse fonemregels, wat ofwel grappig ofwel onverstaanbaar is. Voor gebruikers die gesynthetiseerde spraak als primair tekstkanaal gebruiken, telt dit zwaarder dan het lijkt — lange nieuwsartikelen, academische inhoud en meertalige marketingteksten worden daardoor vermoeiend om te volgen.

Dit succescriterium wordt veel te weinig geïmplementeerd, zelfs op sites die 3.1.1 halen, omdat het redactionele discipline bij het aanmaken van inhoud vereist, niet alleen een sjabloonwijziging.