Standardit · WCAG 2.2

SC 3.1.2 Taso AA WCAG 2.0

Osien kieli

Kun sivun jokin kohta on eri kielellä kuin sivun oletuskieli, kyseinen osio on merkittävä lang-attribuutilla — jotta ruudunlukuohjelmat vaihtavat ääntämistä kyseiselle kielelle.

Mitä tämä vaatii

Jos jokin lause, kappale, lainaus tai inline-elementti on eri kielellä kuin sivun ilmoitettu oletuskieli, kyseisellä fragmentilla on oltava oma lang-attribuutti. Poikkeuksina ovat erisnimet, tekniset termit, kieltä ei voida tunnistaa -tilanteet sekä sanat, jotka ovat sulautuneet ympäröivään kieleen (“rendezvous” englannin kielessä).

Tarkoituksena on, että ruudunlukuohjelmat vaihtavat ääntämismoottoria lennosta — lukien saksalaisen lainauksen saksalaisella äänellä ja palaten englantiin ympäröivässä tekstissä.

Kuinka täyttää vaatimus

  • Kääri vieraskielinen kohta mihin tahansa elementtiin (usein <span>, <blockquote>, <q>, <p>) ja lisää lang.
  • Esimerkki: <p>Motto on <span lang="la">carpe diem</span>.</p> — tosin “carpe diem” on lainattu ja vapautettu vaatimuksesta; sääntö koskee aidosti vieraskielisiä kohtia.
  • Pitkissä lainauksissa käytä <blockquote lang="fr"> koko lainauksen ympärillä.
  • Monikielisissä otsikoissa merkitse jokainen osio erikseen.
  • Oikealta vasemmalle kirjoitettavien fragmenttien kohdalla LTR-sivuilla yhdistä dir="rtl".
  • Kun lokalisoidut merkkijonot tulevat sisällönhallintajärjestelmästä, varmista, että locale-kenttä välittyy renderöidyn fragmentin lang-attribuutiksi.

Yleisiä virheitä

  • Monikielinen sivu, jolla on oikea juuri-lang, mutta ei fragment-tasolla merkintöjä — jokainen vieraskielinen lainaus, kappaleen otsikko tai suositus luetaan väärällä äänellä.
  • Erisnimien merkitseminen lang-attribuutilla (ylitulkinta) — onnistumiskriteeri nimenomaan vapauttaa nämä.
  • lang="english" tai muiden ei-BCP-47-arvojen käyttö fragmentin sisällä.
  • Kaksikieliset tuotesivut, joissa vain toinen sarake on merkitty lang-attribuutilla.
  • Uutissivustot, jotka lainaavat ulkomaisia poliitikkoja ilman lainauksen käärimistä.

Miksi tämä on tärkeää

Ilman kielenvaihdon merkintöjä ruudunlukuohjelmat lausuvat ranskalaisen ilmauksen “merci beaucoup” englannin foneemisäännöillä, mikä kuulostaa joko hauskalta tai käsittämättömältä. Käyttäjille, jotka nojaavat syntetisoituun puheeseen ensisijaisena tekstikanavana, tämä merkitsee enemmän kuin miltä se näyttää — pitkät uutisartikkelit, akateeminen sisältö ja monikielinen markkinointiteksti käyvät uuvuttaviksi jäsentää.

Tämä onnistumiskriteeri on laajalti alitoteutettu jopa sivustoilla, jotka läpäisevät kohdan 3.1.1, koska se vaatii toimituksellista kurinalaisuutta sisällönluontivaiheessa eikä pelkästään mallimuutosta.