Език на частите
Когато даден пасаж или израз на страницата е на различен език от езика по подразбиране на страницата, той трябва да е маркиран с атрибут lang на своя контейнер — за да могат екранните четци да превключат гласа и произношението за съответния фрагмент.
Какво се изисква
Ако изречение, абзац, блокова цитата или вграден фрагмент на страницата е на различен език от декларирания език по подразбиране, той трябва да носи собствен атрибут lang. Изключения: собствени имена, технически термини, думи с неопределим език и думи, усвоени в съответния език (например „rendezvous” в английски).
Целта е екранните четци да превключват синтезаторите за произношение в реално време — да четат немскоезичната блокова цитата с немски глас, а след това да се върнат на езика по подразбиране за окръжаващия коментар.
Как да се изпълни
- Чуждоезичният пасаж да се обвие в произволен елемент (обикновено
<span>,<blockquote>,<q>,<p>) с добавен атрибутlang. - Пример:
<p>The motto is <span lang="la">carpe diem</span>.</p>— с уговорката, че „carpe diem” е заета фраза и е освободена от изискването; правилото се отнася до реални чуждоезични пасажи. - При дълги цитати да се използва
<blockquote lang="fr">около целия цитат. - При заглавия на смесен език да се маркира всеки сегмент поотделно.
- При фрагменти с четене отдясно наляво в страница с четене отляво надясно, атрибутът да се съчетае с
dir="rtl". - При извличане на локализирани низове от CMS, полето за локал да се предава до атрибут
langна визуализирания фрагмент.
Чести грешки
- Многоезична страница с правилен
langна корена, но без анотации за отделни фрагменти — всеки чужд цитат, заглавие на песен или препоръка се чете с грешен глас. - Маркиране на собствени имена с
lang(свръхприложение) — критерият изрично ги освобождава от изискването. - Използване на
lang="english"или други стойности извън BCP-47 в рамките на фрагмента. - Двуезични продуктови страници с успоредни преводи, при които само едната колона носи атрибут
lang. - Новинарски сайтове, цитиращи чуждестранни политици, без да обвиват цитата.
Защо е важно
Без превключване на езика за отделни части, екранните четци произнасят французки фрази като „merci beaucoup” по правилата на английската фонемика — резултатът е или смешен, или неразбираем. За потребители, разчитащи на синтезирана реч като основен канал за текст, това има по-голямо значение, отколкото изглежда — дълги новинарски статии, академично съдържание и многоезични маркетингови материали стават изтощителни за разчитане.
Този критерий е широко неизпълнен дори на сайтове, отговарящи на 3.1.1, тъй като изисква редакционна дисциплина при създаването на съдържание — не само промяна в шаблона.