Стандарти · WCAG 2.2

SC 3.1.2 Ниво AA WCAG 2.0

Език на частите

Когато даден пасаж или израз на страницата е на различен език от езика по подразбиране на страницата, той трябва да е маркиран с атрибут lang на своя контейнер — за да могат екранните четци да превключат гласа и произношението за съответния фрагмент.

Какво се изисква

Ако изречение, абзац, блокова цитата или вграден фрагмент на страницата е на различен език от декларирания език по подразбиране, той трябва да носи собствен атрибут lang. Изключения: собствени имена, технически термини, думи с неопределим език и думи, усвоени в съответния език (например „rendezvous” в английски).

Целта е екранните четци да превключват синтезаторите за произношение в реално време — да четат немскоезичната блокова цитата с немски глас, а след това да се върнат на езика по подразбиране за окръжаващия коментар.

Как да се изпълни

  • Чуждоезичният пасаж да се обвие в произволен елемент (обикновено <span>, <blockquote>, <q>, <p>) с добавен атрибут lang.
  • Пример: <p>The motto is <span lang="la">carpe diem</span>.</p> — с уговорката, че „carpe diem” е заета фраза и е освободена от изискването; правилото се отнася до реални чуждоезични пасажи.
  • При дълги цитати да се използва <blockquote lang="fr"> около целия цитат.
  • При заглавия на смесен език да се маркира всеки сегмент поотделно.
  • При фрагменти с четене отдясно наляво в страница с четене отляво надясно, атрибутът да се съчетае с dir="rtl".
  • При извличане на локализирани низове от CMS, полето за локал да се предава до атрибут lang на визуализирания фрагмент.

Чести грешки

  • Многоезична страница с правилен lang на корена, но без анотации за отделни фрагменти — всеки чужд цитат, заглавие на песен или препоръка се чете с грешен глас.
  • Маркиране на собствени имена с lang (свръхприложение) — критерият изрично ги освобождава от изискването.
  • Използване на lang="english" или други стойности извън BCP-47 в рамките на фрагмента.
  • Двуезични продуктови страници с успоредни преводи, при които само едната колона носи атрибут lang.
  • Новинарски сайтове, цитиращи чуждестранни политици, без да обвиват цитата.

Защо е важно

Без превключване на езика за отделни части, екранните четци произнасят французки фрази като „merci beaucoup” по правилата на английската фонемика — резултатът е или смешен, или неразбираем. За потребители, разчитащи на синтезирана реч като основен канал за текст, това има по-голямо значение, отколкото изглежда — дълги новинарски статии, академично съдържание и многоезични маркетингови материали стават изтощителни за разчитане.

Този критерий е широко неизпълнен дори на сайтове, отговарящи на 3.1.1, тъй като изисква редакционна дисциплина при създаването на съдържание — не само промяна в шаблона.