Sprache von Teilen
Wenn ein Abschnitt oder eine Wortgruppe auf der Seite in einer anderen Sprache als der Seitenstandard verfasst ist, muss dieser Teil mit einem lang-Attribut am umschließenden Element ausgezeichnet werden – damit Screenreader für diesen Abschnitt die Stimme und Aussprache wechseln.
Was gefordert wird
Wenn ein Satz, ein Absatz, ein Blockzitat oder ein Inline-Bereich auf einer Seite in einer anderen Sprache als der deklarierten Standardsprache verfasst ist, muss dieses Fragment ein eigenes lang-Attribut tragen. Ausnahmen: Eigennamen, Fachbegriffe, sprachlich nicht bestimmbare Wörter sowie Wörter, die in die umgebende Sprache übergegangen sind (z. B. „rendezvous“ im Englischen).
Die Absicht ist, dass Screenreader die Aussprache-Engine im laufenden Betrieb umschalten – ein deutsches Blockzitat wird mit einer deutschen Stimme gelesen, während der umgebende englische Kommentar mit einer englischen Stimme vorgetragen wird.
Umsetzung
- Den fremdsprachigen Abschnitt in ein beliebiges Element einschließen (häufig
<span>,<blockquote>,<q>,<p>) undlanghinzufügen. - Beispiel:
<p>Das Motto lautet <span lang="la">carpe diem</span>.</p>– allerdings ist carpe diem ein entlehnter Ausdruck und damit ausgenommen; die Regel gilt für tatsächlich fremdsprachige Abschnitte. - Bei längeren Zitaten
<blockquote lang="fr">um das gesamte Zitat setzen. - Bei gemischtsprachigen Überschriften jedes Segment einzeln auszeichnen.
- Bei Rechts-nach-links-Fragmenten innerhalb von Links-nach-rechts-Seiten
dir="rtl"ergänzen. - Beim Abrufen lokalisierter Zeichenketten aus einem CMS sicherstellen, dass das Sprachfeld als
lang-Attribut am gerenderten Fragment ausgegeben wird.
Häufige Fehler
- Eine mehrsprachige Seite mit korrektem Wurzel-
lang, aber ohne Auszeichnung einzelner Fragmente – jedes fremdsprachige Zitat, jeder Songtitel und jedes Testimonial wird mit der falschen Stimme gelesen. - Eigennamen mit
langauszeichnen (Überanwendung) – das Erfolgskriterium nimmt diese ausdrücklich aus. lang="english"oder andere Nicht-BCP-47-Werte innerhalb eines Fragments verwenden.- Zweisprachige Produktseiten mit nebeneinander stehenden Übersetzungen, bei denen nur eine Spalte ein
lang-Attribut trägt. - Nachrichtenportale, die Zitate ausländischer Politikerinnen und Politiker ohne Sprachauszeichnung abdrucken.
Warum es wichtig ist
Ohne sprachweises Umschalten sprechen Screenreader einen französischen Satz wie „merci beaucoup“ nach englischen Phonemregeln aus – was bestenfalls komisch, schlimmstenfalls unverständlich ist. Für Nutzende, die auf synthetische Sprache als primären Textkanal angewiesen sind, wirkt sich das stärker aus, als es zunächst scheint – lange Nachrichtenartikel, wissenschaftliche Inhalte und mehrsprachige Marketingtexte werden dadurch mühsam zu erschließen.
Dieses Erfolgskriterium wird selbst auf Seiten, die 3.1.1 erfüllen, häufig nicht umgesetzt, weil es redaktionelle Disziplin beim Erstellen von Inhalten erfordert und keine reine Template-Änderung ist.