Språk för delar
När ett stycke eller en fras på sidan är på ett annat språk än sidans standardspråk måste det markeras med ett lang-attribut på sitt element, så att skärmläsare byter röst och uttal för det fragmentet.
Vad det kräver
Om en mening, ett stycke, ett blockcitat eller ett inline-element på en sida är på ett annat språk än sidans deklarerade standardspråk måste det fragmentet bära ett eget lang-attribut. Undantag gäller för egennamn, tekniska termer, ord med obestämt språk, och ord som upptagits i det omgivande språket (t.ex. “rendezvous” på engelska).
Avsikten är att skärmläsare ska byta uttalsmotor i realtid — läser det tyska blockcitatet med en tysk röst och återgår till svenska för det omgivande innehållet.
Hur man uppfyller det
- Omslut det utländska stycket i ett lämpligt element (ofta
<span>,<blockquote>,<q>,<p>) och lägg tilllang. - Exempel:
<p>Mottot är <span lang="la">carpe diem</span>.</p>— men “carpe diem” är ett lånord och undantaget; regeln gäller genuint utländska fragment. - För långa citat används
<blockquote lang="fr">runt hela citatet. - För rubriker med blandat språk markeras varje segment separat.
- För höger-till-vänster-fragment i vänster-till-höger-sidor kombineras
langmeddir="rtl". - När lokaliserade strängar hämtas från ett CMS måste lokalfältet flöda vidare till ett
lang-attribut på det renderade fragmentet.
Vanliga fel
- En flerspråkig sida med korrekt rot-
langmen utan per-fragment-annoteringar — varje utländskt citat, songtitel eller vittnesmål läses med fel röst. - Egennamn märkta med
lang(övertillämpning) — framgångskriteriet undantar uttryckligen dessa. - Användning av
lang="english"eller andra värden som inte följer BCP-47 i fragment. - Tvåspråkiga produktsidor med sida-vid-sida-översättningar där bara den ena kolumnen har ett
lang-attribut. - Nyhetssajter som citerar utländska politiker utan att omsluta citatet.
Varför det spelar roll
Utan per-del-språkbyte uttalar skärmläsare en fransk fras som “merci beaucoup” med svenska fonemregler, vilket antingen låter komiskt eller är obegripligt. För användare som förlitar sig på syntetiserat tal som primär textkanal spelar detta större roll än det verkar — långa nyhetsartiklar, akademiskt innehåll och flerspråkigt marknadsmaterial blir ansträngande att tolka.
Det här framgångskriteriet är ofta bristfälligt implementerat även på sajter som klarar 3.1.1, eftersom det kräver redaktionell disciplin vid skapandet av innehåll, inte bara en mallförändring.