Normativas · WCAG 2.2

SC 3.1.2 Nivel AA WCAG 2.0

Idioma de las partes

Cuando un pasaje o una frase de la página está en un idioma distinto al predeterminado, márquelo con un atributo lang en su contenedor para que los lectores de pantalla cambien de voz y pronunciación en ese fragmento.

Qué exige este criterio

Si una frase, un párrafo, una cita en bloque o un fragmento en línea de una página está en un idioma distinto al declarado por defecto, ese fragmento debe llevar su propio atributo lang. Quedan exceptuados los nombres propios, los términos técnicos, las palabras de idioma indeterminado y las palabras que han pasado a integrarse en el idioma circundante («rendezvous» en inglés, por ejemplo).

La finalidad es que los lectores de pantalla cambien los motores de pronunciación sobre la marcha: el bloque en alemán se lee con una voz alemana y se vuelve al español para el comentario que lo rodea.

Cómo cumplirlo

  • Envolver el fragmento en lengua extranjera en cualquier elemento (habitualmente <span>, <blockquote>, <q> o <p>) y añadir lang.
  • Ejemplo: <p>El lema es <span lang="la">carpe diem</span>.</p> — aunque nótese que «carpe diem» está prestado al español y quedaría exento; la norma se aplica a pasajes genuinamente en otro idioma.
  • Para citas largas, usar <blockquote lang="fr"> alrededor de toda la cita.
  • En encabezados que mezclan idiomas, marcar cada segmento por separado.
  • Para fragmentos de derecha a izquierda dentro de páginas de izquierda a derecha, combinar con dir="rtl".
  • Cuando se obtienen cadenas localizadas desde un CMS, asegurarse de que el campo de configuración regional se traslade hasta el atributo lang del fragmento renderizado.

Fallos habituales

  • Una página multilingüe con el lang raíz correcto pero sin anotaciones por fragmento: cada cita extranjera, título de canción o testimonio se lee con la voz equivocada.
  • Marcar nombres propios con lang (aplicación excesiva) — el criterio los excluye expresamente.
  • Usar lang="spanish" u otros valores que no son conformes a BCP 47 dentro del fragmento.
  • Páginas de producto bilingüe con traducciones en paralelo donde solo una columna tiene atributo lang.
  • Medios de comunicación que citan a políticos extranjeros sin envolver la cita.

Por qué es importante

Sin el cambio de idioma por partes, los lectores de pantalla pronuncian una frase en francés como «merci beaucoup» aplicando las reglas fonéticas del español, lo que resulta cómico o directamente ininteligible. Para los usuarios que dependen del habla sintetizada como canal principal de texto, esto importa más de lo que parece: los artículos de noticias extensos, el contenido académico y los textos de marketing multilingüe se vuelven agotadores de interpretar.

Este criterio de conformidad está ampliamente sin implementar incluso en sitios que superan el criterio 3.1.1, porque requiere disciplina editorial en el momento de creación del contenido y no solo un cambio de plantilla.