标准 · WCAG 2.2

SC 1.2.6 级别 AAA WCAG 2.0

手语(预录制)

同步媒体中的预录制音频必须配有手语翻译。字幕并非替代方案——对许多聋人用户来说,手语是第一语言,书面文字才是第二语言。

要求说明

同步媒体中的任何预录制音频,都必须配有手语翻译。翻译人员应出现在视频的清晰可见区域——通常为角落插图或左右并排布局——并应使用与目标受众相符的手语(美国英语使用 ASL,英式英语使用 BSL,法语使用 LSF,依此类推)。

如何满足要求

  • 聘用有资质的手语翻译,而非仅参加过培训课程的听力正常者。
  • 从腰部以上取景,确保面部表情和手形均清晰可见。
  • 使用简洁、无干扰的背景——翻译人员的双手和面部必须保持清晰辨认。
  • 提供带手语翻译的独立视频版本,或将翻译人员嵌入画中画插图。
  • 根据受众选择正确的手语:ASL、BSL、Auslan、Libras 等——这些是不同的语言。
  • 在技术条件允许的情况下,允许用户调整或移动翻译人员的插图窗口。

常见错误

  • 误认为字幕已满足要求——字幕并不够;手语与书面英语是不同的语言。
  • 翻译人员插图被裁剪,导致只有双手可见,面部语法缺失。
  • 语言配对错误——在英国政府视频中使用 ASL,或使用并不流利的”通用手语”翻译。
  • 手语版本视频分辨率仅为 144p,导致手形无法辨读。
  • 主会场制作了手语版本,却在所有分会场跳过了手语翻译。

为何重要

对于以手语为第一语言的用户而言,字幕是一项第二语言阅读任务——手语翻译才是最接近口语对话的等效替代。AAA 级别鲜少被合同强制要求,但高知名度的公共部门和广播内容越来越多地将手语列为基本标准。