Langue des signes (préenregistrée)
L'audio préenregistré dans les médias synchronisés est accompagné d'une interprétation en langue des signes. Les sous-titres ne constituent pas une alternative — pour de nombreux utilisateurs Sourds, la langue des signes est leur langue maternelle et le français écrit leur seconde langue.
Ce que le critère exige
Tout contenu audio préenregistré dans un média synchronisé doit être accompagné d’une interprétation en langue des signes. L’interprétation doit apparaître dans une zone clairement visible de la vidéo — typiquement un encart dans un coin ou une disposition côte à côte — et doit correspondre à la langue des signes pertinente pour le public (ASL pour l’anglais américain, BSL pour l’anglais britannique, LSF pour le français, etc.).
Comment satisfaire ce critère
- Faire appel à un interprète en langue des signes qualifié, et non à une personne entendante ayant suivi quelques cours.
- Cadrer l’interprète à partir de la taille afin que les expressions faciales et les configurations de mains soient toutes deux visibles.
- Utiliser un arrière-plan neutre et non distrayant — les mains et le visage de l’interprète doivent rester lisibles.
- Proposer une version distincte avec interprétation en langue des signes, ou incruster l’interprète dans un encart incrustation dans la vidéo.
- Choisir la bonne langue des signes pour le public : ASL, BSL, Auslan, Libras, LSF, etc. — ce sont des langues distinctes.
- Permettre, dans la mesure du possible, le redimensionnement ou le repositionnement de l’encart de l’interprète.
Erreurs courantes
- Considérer que les sous-titres couvrent cette exigence — ils ne le font pas ; la langue des signes et le français écrit sont des langues différentes.
- Encart d’interprète recadré de sorte que seules les mains sont visibles, en omettant la grammaire faciale.
- Langue des signes inadaptée au public — ASL sur une vidéo gouvernementale française, ou un interprète générique qui n’est pas réellement compétent.
- Vidéo d’interprétation en résolution 144p où les configurations de mains sont illisibles.
- Version en langue des signes produite pour la présentation principale mais omise pour chaque session parallèle.
Pourquoi ce critère est important
Pour les utilisateurs dont la langue des signes est la langue maternelle, les sous-titres représentent une tâche de lecture en seconde langue — l’interprétation en langue des signes est l’équivalent le plus proche du dialogue oral. Le niveau AAA est rarement contractuellement obligatoire, mais les contenus de premier plan du secteur public et de la radiodiffusion intègrent de plus en plus la langue des signes comme standard de base.