Normativas · WCAG 2.2

SC 1.2.6 Nivel AAA WCAG 2.0

Lengua de signos (grabada)

El audio grabado en los medios sincronizados debe ir acompañado de una interpretación en lengua de signos. Los subtítulos no son un sustituto: para muchas personas sordas, la lengua de signos es su lengua materna y el español es su segunda lengua.

Qué exige este criterio

Todo audio grabado en medios sincronizados debe ir acompañado de una interpretación en lengua de signos. La interpretación debe aparecer en una región claramente visible del vídeo —habitualmente una inserción en una esquina o un diseño en paralelo— y debe corresponder a la lengua de signos pertinente para la audiencia (ASL para el inglés estadounidense, BSL para el inglés británico, LSF para el francés, y así sucesivamente).

Cómo cumplirlo

  • Contratar a un intérprete de lengua de signos cualificado, no a una persona oyente que haya tomado un curso introductorio.
  • Encuadrar al intérprete desde la cintura hacia arriba para que tanto las expresiones faciales como la forma de las manos sean visibles.
  • Utilizar un fondo limpio y no distractor: las manos y el rostro del intérprete deben resultar legibles en todo momento.
  • Proporcionar una versión del vídeo con la interpretación en lengua de signos incluida, o integrar al intérprete mediante una inserción de imagen dentro de imagen.
  • Seleccionar la lengua de signos adecuada para la audiencia: ASL, BSL, Auslan, Libras, etc. —son lenguas distintas y no son mutuamente inteligibles.
  • Permitir, cuando sea posible, que la inserción del intérprete pueda redimensionarse o reposicionarse.

Fallos habituales

  • Asumir que los subtítulos cubren el requisito: no lo hacen; la lengua de signos y el español escrito son lenguas diferentes.
  • La inserción del intérprete aparece recortada de forma que solo son visibles las manos, omitiendo la gramática facial.
  • Emparejamiento de lengua incorrecto: ASL en un vídeo de un organismo gubernamental británico, o un intérprete genérico que no domina la lengua.
  • Vídeo del intérprete a resolución tan baja que la forma de las manos resulta ilegible.
  • Se produce una versión en lengua de signos para la sesión principal, pero se omite en todas las sesiones secundarias.

Por qué es importante

Para los usuarios cuya primera lengua es una lengua de signos, los subtítulos implican una tarea de lectura en segunda lengua: la interpretación en lengua de signos es el equivalente más cercano al diálogo hablado. El nivel AAA rara vez se exige contractualmente, pero los contenidos de alto perfil del sector público y de radiodifusión incluyen cada vez más la lengua de signos como estándar de base.