Standardit · WCAG 2.2

SC 1.2.6 Taso AAA WCAG 2.0

Viittomakieli (esitallennettu)

Esitallennetun synkronoidun median ääni saa viittomakielitulkkauksen. Tekstitys ei korvaa tulkkausta — monelle kuurolle viittomakieli on äidinkieli ja kirjoitettu kieli on toinen kieli.

Mitä kriteeri edellyttää

Jokaisen esitallennetun synkronoidun median äänisisällön on oltava viittomakielitulkkauksella varustettua. Tulkkauksen on näyttävä selvästi videon näkyvässä alueessa — tyypillisesti kulmaupotuksena tai rinnakkaisasetteluna — ja sen on vastattava yleisölle sopivaa viittomakieltä (suomalainen viittomakieli suomalaiselle yleisölle, ASL yhdysvaltalaiselle englanninkieliselle yleisölle ja niin edelleen).

Kuinka vaatimus täytetään

  • Tilaa pätevä viittomakielitulkki — ei kuuleva henkilö, joka on käynyt kurssin.
  • Kuvaa tulkki vyötäröstä ylöspäin niin, että sekä ilmeet että käsimuodot näkyvät selvästi.
  • Käytä siistiä, häiritsemätöntä taustaa — tulkin käsien ja kasvojen on pysyttävä luettavina.
  • Tarjoa erillinen viittomakielinen versio videosta tai polttaa tulkki kuvaupotuksena alkuperäiseen.
  • Valitse oikea viittomakieli yleisölle: suomalainen viittomakieli (SVK), ASL, BSL, Auslan, Libras jne. — nämä ovat eri kieliä.
  • Anna mahdollisuuksien mukaan suurentaa tai siirtää tulkkiupotusta.

Yleisimmät virheet

  • Oletetaan, että tekstitykset täyttävät vaatimuksen — eivät täytä; viittomakieli ja kirjoitettu kieli ovat eri kieliä.
  • Tulkkiupotus rajattu niin, että vain kädet näkyvät ja kasvojen kielioppi jää piiloon.
  • Väärä kielipari — ASL brittiläisen hallituksen videossa tai yleinen “viittomakielen” tulkki, joka ei hallitse kieltä sujuvasti.
  • Tulkkaustallenne 144p-resoluutiolla, jossa käsimuodot ovat lukukelvottomia.
  • Viittomakielinen versio tuotettu keynote-puheenvuorolle mutta jätetään pois jokaisesta rinnakkaissessiosta.

Miksi tämä on tärkeää

Käyttäjille, joiden äidinkieli on viittomakieli, tekstitys on vieraskielinen lukeminen — viittomakielitulkkaus on lähin vastine puhutulle dialogille. AAA-taso on harvoin sopimusvelvoite, mutta korkean profiilin julkisen sektorin ja lähetysalan sisältö sisältää yhä useammin viittomakielen perusvaatimuksena.