Teckenspråk (förinspelat)
Förinspelat ljud i synkroniserade media får en teckenspråkstolkning. Undertexter är inget substitut — många döva användare har teckenspråk som förstaspråk och skriftspråket som andraspråk.
Vad kriteriet kräver
Allt förinspelat ljud i synkroniserade media måste åtföljas av en teckenspråkstolkning. Tolkningen bör visas i ett tydligt synligt område av videon — vanligtvis en infälld bild i ett hörn eller en sida-vid-sida-layout — och bör motsvara det teckenspråk som är relevant för publiken (ASL för amerikanska engelska, BSL för brittisk engelska, TSP för svenska och så vidare).
Hur man uppfyller det
- Anlita en kvalificerad teckenspråkstolk, inte en hörande person som gått en kurs.
- Rama in tolken från midjan och uppåt så att ansiktsuttryck och handform båda syns tydligt.
- Använd en ren, icke-distraherande bakgrund — tolkens händer och ansikte måste förbli läsbara.
- Erbjud en separat teckenspråkstolkad version av videon, eller bränn in tolken i en bild-i-bild-infällning.
- Välj rätt teckenspråk för publiken: ASL, BSL, Auslan, Libras och så vidare — det är olika språk.
- Tillåt att tolkinfällningen kan ändras i storlek eller ompositioneras där det är möjligt.
Vanliga fel
- Att anta att undertexter täcker kravet — det gör de inte; teckenspråk och skrivet svenska är olika språk.
- Tolkinfällning beskuren så att bara händerna syns, vilket missar det ansiktsgrammatiska.
- Fel språkpar — ASL i en brittisk myndighets video, eller en generisk “tecken”-tolk som inte är flytande.
- Tolkvideon i 144p-upplösning där handformen inte går att läsa.
- Teckenspråksversion producerad för keynoten men utelämnad för varje parallellsession.
Varför det spelar roll
För användare vars förstaspråk är ett teckenspråk är undertexter en läsuppgift på andraspråk — teckenspråkstolkning är den närmaste motsvarigheten till talad dialog. AAA är sällan kontraktuellt krävt, men högprofilerat innehåll inom offentlig sektor och media inkluderar alltmer teckenspråk som en grundläggande standard.