Lingua dei segni (preregistrata)
L'audio preregistrato nei media sincronizzati deve essere accompagnato da un'interpretazione nella lingua dei segni. I sottotitoli non sono un sostituto: per molti utenti Sordi la lingua dei segni è la lingua madre e quella scritta è la seconda.
Cosa richiede
Qualsiasi audio preregistrato in un media sincronizzato deve essere accompagnato da un’interpretazione nella lingua dei segni. L’interprete deve essere chiaramente visibile — di norma in un riquadro nell’angolo del video o in un layout fianco a fianco — e deve usare la lingua dei segni appropriata per il pubblico (ASL per l’inglese americano, BSL per l’inglese britannico, LIS per l’italiano, LSF per il francese, e così via).
Come soddisfarlo
- Ingaggiare un interprete qualificato della lingua dei segni, non una persona udente con qualche nozione di base.
- Inquadrare l’interprete dalla vita in su, in modo che le espressioni facciali e la configurazione delle mani siano entrambe visibili.
- Usare uno sfondo neutro e non distraente: le mani e il viso dell’interprete devono rimanere ben leggibili.
- Fornire una versione separata del video con l’interpretazione nella lingua dei segni, oppure integrare l’interprete in un riquadro picture-in-picture.
- Scegliere la lingua dei segni corretta per il pubblico: ASL, BSL, Auslan, Libras, LIS, ecc. — si tratta di lingue distinte.
- Consentire il ridimensionamento o lo spostamento del riquadro dell’interprete dove tecnicamente possibile.
Errori frequenti
- Ritenere che i sottotitoli soddisfino il requisito: non è così; la lingua dei segni e l’italiano scritto sono lingue diverse.
- Riquadro dell’interprete ritagliato in modo da mostrare solo le mani, omettendo la grammatica facciale.
- Abbinamento linguistico errato — ASL in un video del governo italiano, o un interprete generico che non padroneggia fluentemente la lingua.
- Video con l’interpretazione nella lingua dei segni a risoluzione 144p, in cui la configurazione delle mani non è leggibile.
- Versione con la lingua dei segni prodotta per l’evento principale ma omessa per tutte le sessioni collaterali.
Perché è importante
Per gli utenti la cui lingua madre è una lingua dei segni, i sottotitoli rappresentano un compito di lettura in una seconda lingua: l’interpretazione nella lingua dei segni è l’equivalente più diretto del dialogo parlato. Il livello AAA è raramente richiesto contrattualmente, ma i contenuti di alto profilo del settore pubblico e radiotelevisivo includono sempre più spesso la lingua dei segni come standard di base.