Standardy · WCAG 2.2

SC 1.2.6 Poziom AAA WCAG 2.0

Język migowy (nagranie)

Nagrane dźwięki w zsynchronizowanych mediach muszą być opatrzone tłumaczeniem na język migowy. Napisy nie są substytutem — dla wielu głuchych użytkowników język migowy jest pierwszym językiem, a pisany — drugim.

Co jest wymagane

Każde nagrane audio w zsynchronizowanych mediach musi być opatrzone tłumaczeniem na język migowy. Tłumacz powinien być wyraźnie widoczny — zazwyczaj w rogu ekranu lub w układzie obok siebie — i używać języka migowego właściwego dla odbiorców (ASL dla angielskiego amerykańskiego, BSL dla angielskiego brytyjskiego, PJM dla polskiego itd.).

Jak spełnić kryterium

  • Zatrudnij wykwalifikowanego tłumacza języka migowego, a nie osobę słyszącą, która odbyła jedynie kurs.
  • Kadruj tłumacza od pasa w górę, aby widoczna była mimika i układ dłoni.
  • Stosuj czyste, nieprzeszkadzające tło — ręce i twarz tłumacza muszą być czytelne.
  • Udostępnij oddzielną wersję wideo z tłumaczeniem migowym lub wstaw tłumacza w okno obraz w obrazie.
  • Dobierz właściwy język migowy dla odbiorców: ASL, BSL, Auslan, Libras, PJM itd. — to różne języki.
  • Umożliwiaj zmianę rozmiaru i położenia okna tłumacza wszędzie tam, gdzie jest to technicznie możliwe.

Typowe błędy

  • Zakładanie, że napisy pokrywają wymaganie — nie pokrywają; język migowy i pisany angielski to różne języki.
  • Okno tłumacza jest tak przycięte, że widoczne są tylko dłonie, bez gramatyki mimicznej.
  • Błędna para językowa — ASL w filmie brytyjskiej instytucji rządowej lub tłumacz „ogólny”, który nie włada biegle danym językiem.
  • Film z tłumaczeniem migowym w rozdzielczości 144p, przy której kształt dłoni jest nieczytelny.
  • Wersja z tłumaczeniem migowym nagrana dla prezentacji głównej, a pominięta dla wszystkich sesji równoległych.

Dlaczego to jest ważne

Dla użytkowników, których pierwszym językiem jest język migowy, napisy to zadanie czytania w drugim języku — tłumaczenie migowe jest najbliższym odpowiednikiem mówionego dialogu. Poziom AAA rzadko jest wymagany kontraktowo, ale coraz więcej treści sektora publicznego i nadawców traktuje tłumaczenie migowe jako standard.