标准 · WCAG 2.2

SC 1.2.4 级别 AA WCAG 2.0

字幕(直播)

同步媒体中的直播音频——网络研讨会、直播流、虚拟活动——必须提供实时字幕。准确率足够高的自动字幕可符合要求,但专业 CART 字幕是最稳妥的选择。

成功准则要求

任何结合了音频与视频的直播——网络研讨会、市政厅会议、会议直播、为回放录制的客户支持视频通话——都必须在直播过程中提供同步字幕。本成功准则适用于直播传输,而非录制内容(后续录制版本适用 1.2.2)。字幕必须实时捕捉语音内容并识别发言者。

如何满足要求

  • 对于高风险活动(财报发布会、公共部门简报会、大型主题演讲),聘请专业的 CART(通信访问实时翻译)字幕员。
  • 对于内部网络研讨会,启用 Zoom / Teams / Webex 的直播字幕,并在上线前进行准确性抽查。
  • 在固定位置以高对比度显示字幕(黑底白字是长期通行的标准)。
  • 当直播在多位演讲者之间切换或包含观众问答环节时,标注发言者身份。
  • 提供让参与者自行开启字幕的方式,而无需管理员进行切换操作。
  • 在活动前测试字幕延迟——超过 3-4 秒将严重影响体验。

常见失败情形

  • 直播流完全没有任何字幕,尤其是公司全员大会和产品发布会。
  • 自动字幕对行业术语的错误率超过 90%,且从未经过审查。
  • 字幕仅对主持人可见,因为 Zoom 上的”直播转录”功能从未为参与者开启。
  • 现场有手语翻译员但没有字幕——手语并不是替代品,不懂手语的聋人用户仍被排除在外。
  • 字幕与屏幕上的演讲者画面、下三分之一图形或聊天窗口重叠,导致无法阅读。

重要性

对于媒体内容较多的机构而言,直播字幕是满足 WCAG AA 媒体要求中成本最高的部分,也是整改审计中被引用最多的缺口。Zoom、Teams、YouTube Live 等主流平台现已免费提供可用的自动字幕——技术上已无任何借口,问题仅在于流程执行。