Sous-titres (en direct)
L'audio en direct dans les médias synchronisés — webinaires, flux en direct, événements virtuels — doit être accompagné de sous-titres en temps réel. Les sous-titres automatiques peuvent être acceptables si leur précision est suffisante, mais le sous-titrage professionnel CART reste la solution la plus sûre.
Ce que le critère exige
Toute diffusion en direct combinant audio et vidéo — webinaire, assemblée générale, conférence en flux direct, appel d’assistance client enregistré pour rediffusion — doit être accompagnée de sous-titres synchronisés en temps réel. Le critère porte sur la transmission en direct, non sur l’enregistrement (un enregistrement ultérieur relève du critère 1.2.2). Les sous-titres doivent retranscrire la parole et identifier les intervenants en temps réel.
Comment satisfaire ce critère
- Faire appel à un sous-titreur professionnel CART (Communication Access Realtime Translation) pour les événements à enjeux élevés — publications de résultats financiers, conférences du secteur public, grandes présentations.
- Activer les sous-titres en direct de Zoom, Teams ou Webex pour les webinaires internes, et vérifier la précision par sondage avant le démarrage.
- Afficher les sous-titres dans un emplacement fixe avec un contraste suffisant (texte blanc sur fond noir est la norme établie de longue date).
- Identifier les intervenants lorsque la diffusion alterne entre plusieurs présentateurs ou inclut des questions-réponses avec le public.
- Permettre aux participants d’activer eux-mêmes les sous-titres, sans dépendre d’un administrateur pour les activer.
- Tester la latence des sous-titres avant l’événement — un délai supérieur à 3-4 secondes nuit à l’expérience.
Erreurs courantes
- Flux en direct sans sous-titres d’aucune sorte, notamment lors des assemblées générales d’entreprise et des lancements de produits.
- Sous-titres automatiques avec un taux d’erreur supérieur à 90 % sur le jargon sectoriel, jamais revus par la suite.
- Sous-titres visibles uniquement par l’hôte sur Zoom, car la « transcription en direct » n’a jamais été activée pour les participants.
- Interprète en langue des signes présent mais sans sous-titres — la langue des signes ne remplace pas les sous-titres ; les utilisateurs sourds qui ne signent pas sont exclus.
- Sous-titres chevauchant la vidéo du présentateur à l’écran, les bandeaux d’information ou la messagerie instantanée, les rendant illisibles.
Pourquoi ce critère est important
Le sous-titrage en direct est la partie la plus coûteuse de la conformité au niveau AA de WCAG pour les organisations à forte composante médias, et la lacune la plus souvent citée dans les audits de correction. Les grandes plateformes (Zoom, Teams, YouTube Live) proposent désormais des sous-titres automatiques utilisables gratuitement — il n’existe plus d’excuse technique, seulement une question de processus.