Normes · WCAG 2.2

SC 1.2.2 Niveau A WCAG 2.0

Sous-titres (préenregistrés)

Toute vidéo préenregistrée avec audio doit être accompagnée de sous-titres synchronisés couvrant les dialogues, l'identification des intervenants et les sons non verbaux significatifs — afin que les utilisateurs sourds ou malentendants reçoivent les mêmes informations de la bande sonore que tout autre utilisateur.

Ce que le critère exige

Les sous-titres sont une version textuelle synchronisée de toutes les informations audio d’une vidéo — dialogues, identification des intervenants et sons non verbaux affectant le sens (rires, applaudissements, téléphone qui sonne, musique instaurant une atmosphère). Des sous-titres qui ne traduisent que les dialogues ne suffisent pas ; les sous-titres pour l’accessibilité incluent le contexte sonore. La seule exception concerne les médias qui constituent eux-mêmes une alternative à un contenu textuel (et sont clairement identifiés comme tels).

Comment satisfaire ce critère

  • Téléverser un fichier de sous-titres .vtt ou .srt avec chaque vidéo préenregistrée, via l’élément <track kind="captions"> ou le champ de sous-titres de la plateforme.
  • Corriger les sous-titres générés automatiquement avant la publication — les sous-titres automatiques de YouTube omettent la ponctuation, les changements d’interlocuteur et les sons non verbaux.
  • Identifier les intervenants lorsque plusieurs personnes parlent, notamment s’ils sont hors champ.
  • Sous-titrer les sons non verbaux significatifs : [rires], [porte qui claque], [musique de suspense]. Ignorer les sons ambiants sans importance narrative.
  • Maintenir la synchronisation des sous-titres dans un délai d’environ une seconde par rapport à l’audio ; un décalage important nuit à la compréhension.
  • Pour les vidéos intégrées (Vimeo, Wistia, Mux), s’assurer que la piste de sous-titres est activée par défaut pour les utilisateurs au clavier.

Erreurs courantes

  • « Les sous-titres automatiques sont suffisants » — ils ne le sont pas. Les sous-titres automatiques retranscrivent incorrectement les noms propres, les termes techniques et les chevauchements de parole.
  • Sous-titres incrustés en dur qui ne peuvent être désactivés, entraînant des problèmes de mise en page sur mobile (et empêchant la traduction).
  • Vidéoclips dont les paroles sont sous-titrées mais sans indication [musique] pendant les passages instrumentaux.
  • Interviews avec plusieurs intervenants sans étiquettes de locuteur — l’utilisateur entend « oui » mais ne peut identifier qui l’a dit.
  • Un bouton de sous-titres désactivé par défaut, masqué derrière un petit bouton « CC » que la plupart des utilisateurs ne remarquent pas.

Pourquoi ce critère est important

Environ 15 % des adultes déclarent souffrir d’une perte auditive ; les sous-titres sont aussi largement utilisés par les personnes non natives, celles qui regardent dans des environnements bruyants, et par quiconque parcourt rapidement une longue vidéo. Le non-respect du critère 1.2.2 est la défaillance la plus souvent citée dans les audits de vidéothèques d’entreprise — elle apparaît dans presque chaque audit.