Sous-titres (préenregistrés)
Toute vidéo préenregistrée avec audio doit être accompagnée de sous-titres synchronisés couvrant les dialogues, l'identification des intervenants et les sons non verbaux significatifs — afin que les utilisateurs sourds ou malentendants reçoivent les mêmes informations de la bande sonore que tout autre utilisateur.
Ce que le critère exige
Les sous-titres sont une version textuelle synchronisée de toutes les informations audio d’une vidéo — dialogues, identification des intervenants et sons non verbaux affectant le sens (rires, applaudissements, téléphone qui sonne, musique instaurant une atmosphère). Des sous-titres qui ne traduisent que les dialogues ne suffisent pas ; les sous-titres pour l’accessibilité incluent le contexte sonore. La seule exception concerne les médias qui constituent eux-mêmes une alternative à un contenu textuel (et sont clairement identifiés comme tels).
Comment satisfaire ce critère
- Téléverser un fichier de sous-titres
.vttou.srtavec chaque vidéo préenregistrée, via l’élément<track kind="captions">ou le champ de sous-titres de la plateforme. - Corriger les sous-titres générés automatiquement avant la publication — les sous-titres automatiques de YouTube omettent la ponctuation, les changements d’interlocuteur et les sons non verbaux.
- Identifier les intervenants lorsque plusieurs personnes parlent, notamment s’ils sont hors champ.
- Sous-titrer les sons non verbaux significatifs :
[rires],[porte qui claque],[musique de suspense]. Ignorer les sons ambiants sans importance narrative. - Maintenir la synchronisation des sous-titres dans un délai d’environ une seconde par rapport à l’audio ; un décalage important nuit à la compréhension.
- Pour les vidéos intégrées (Vimeo, Wistia, Mux), s’assurer que la piste de sous-titres est activée par défaut pour les utilisateurs au clavier.
Erreurs courantes
- « Les sous-titres automatiques sont suffisants » — ils ne le sont pas. Les sous-titres automatiques retranscrivent incorrectement les noms propres, les termes techniques et les chevauchements de parole.
- Sous-titres incrustés en dur qui ne peuvent être désactivés, entraînant des problèmes de mise en page sur mobile (et empêchant la traduction).
- Vidéoclips dont les paroles sont sous-titrées mais sans indication
[musique]pendant les passages instrumentaux. - Interviews avec plusieurs intervenants sans étiquettes de locuteur — l’utilisateur entend « oui » mais ne peut identifier qui l’a dit.
- Un bouton de sous-titres désactivé par défaut, masqué derrière un petit bouton « CC » que la plupart des utilisateurs ne remarquent pas.
Pourquoi ce critère est important
Environ 15 % des adultes déclarent souffrir d’une perte auditive ; les sous-titres sont aussi largement utilisés par les personnes non natives, celles qui regardent dans des environnements bruyants, et par quiconque parcourt rapidement une longue vidéo. Le non-respect du critère 1.2.2 est la défaillance la plus souvent citée dans les audits de vidéothèques d’entreprise — elle apparaît dans presque chaque audit.