Normen · WCAG 2.2

SC 1.2.2 Niveau A WCAG 2.0

Ondertiteling (vooraf opgenomen)

Elke vooraf opgenomen video met audio vereist gesynchroniseerde ondertiteling met dialoog, spreker­identificatie en betekenisvolle niet-spraakgeluiden — zodat dove en slechthorende gebruikers dezelfde informatie uit de soundtrack ontvangen als alle anderen.

Wat het vereist

Ondertiteling is een gesynchroniseerde tekstversie van alle audio-informatie in een video — dialoog, sprekeridentificatie en niet-spraakgeluiden die de betekenis beïnvloeden (gelach, applaus, een rinkelende telefoon, muziek die een sfeer oproept). Ondertitels die uitsluitend dialoog vertalen zijn onvoldoende; toegankelijkheidsondertiteling omvat ook de geluidscontext. De enige uitzondering is media die zelf een mediaalternatief voor tekst is en duidelijk als zodanig is gelabeld.

Hoe te voldoen

  • Upload een .vtt- of .srt-ondertitelbestand bij elke vooraf opgenomen video via het <track kind="captions">-element of het bijschriftenveld van het platform.
  • Bewerk automatisch gegenereerde ondertiteling voor publicatie — YouTube-automatische ondertiteling mist interpunctie, sprekergrenzen en niet-spraakgeluiden.
  • Identificeer sprekers wanneer meer dan één persoon aan het woord is, vooral als zij buiten beeld zijn.
  • Ondertitel betekenisvolle niet-spraakgeluiden: [gelach], [deur slaat dicht], [spannende muziek]. Sla omgevingsgeluiden zonder narratief gewicht over.
  • Houd ondertiteling binnen ongeveer één seconde gesynchroniseerd met het geluid; grote vertraging belemmert begrip.
  • Zorg er bij ingesloten video’s (Vimeo, Wistia, Mux) voor dat de ondertiteltrack standaard is ingeschakeld voor toetsenbordgebruikers.

Veelvoorkomende fouten

  • „Automatisch gegenereerde ondertiteling is goed genoeg“ — dat is niet het geval. Automatische ondertiteling transcribeert namen, vaktermen en overlappingen structureel onjuist.
  • Ingebakken open ondertiteling die niet kan worden uitgeschakeld, wat opmaakproblemen veroorzaakt op mobiele apparaten (en vertaling verhindert).
  • Muziekvideo’s waarbij liedteksten zijn ondertiteld maar geen [muziek]-aanduiding verschijnt tijdens instrumentale gedeelten.
  • Multi-spreker-interviews zonder sprekerlabels — de gebruiker hoort „ja“ maar kan niet zien wie het zegt.
  • Een ondertitelingsknop die standaard uitstaat en is verborgen achter een kleine „CC“-knop die de meeste gebruikers missen.

Waarom het belangrijk is

Ongeveer 15% van de volwassenen meldt enig gehoorverlies; ondertiteling wordt ook intensief gebruikt door niet-moedertaalsprekers, mensen die in lawaaierige omgevingen kijken en iedereen die door een lange video scrolt. Niet voldoen aan 1.2.2 is het meest geciteerde probleem bij video­bibliotheken van bedrijven — het komt voor in vrijwel elke audit.