Ondertiteling (vooraf opgenomen)
Elke vooraf opgenomen video met audio vereist gesynchroniseerde ondertiteling met dialoog, sprekeridentificatie en betekenisvolle niet-spraakgeluiden — zodat dove en slechthorende gebruikers dezelfde informatie uit de soundtrack ontvangen als alle anderen.
Wat het vereist
Ondertiteling is een gesynchroniseerde tekstversie van alle audio-informatie in een video — dialoog, sprekeridentificatie en niet-spraakgeluiden die de betekenis beïnvloeden (gelach, applaus, een rinkelende telefoon, muziek die een sfeer oproept). Ondertitels die uitsluitend dialoog vertalen zijn onvoldoende; toegankelijkheidsondertiteling omvat ook de geluidscontext. De enige uitzondering is media die zelf een mediaalternatief voor tekst is en duidelijk als zodanig is gelabeld.
Hoe te voldoen
- Upload een
.vtt- of.srt-ondertitelbestand bij elke vooraf opgenomen video via het<track kind="captions">-element of het bijschriftenveld van het platform. - Bewerk automatisch gegenereerde ondertiteling voor publicatie — YouTube-automatische ondertiteling mist interpunctie, sprekergrenzen en niet-spraakgeluiden.
- Identificeer sprekers wanneer meer dan één persoon aan het woord is, vooral als zij buiten beeld zijn.
- Ondertitel betekenisvolle niet-spraakgeluiden:
[gelach],[deur slaat dicht],[spannende muziek]. Sla omgevingsgeluiden zonder narratief gewicht over. - Houd ondertiteling binnen ongeveer één seconde gesynchroniseerd met het geluid; grote vertraging belemmert begrip.
- Zorg er bij ingesloten video’s (Vimeo, Wistia, Mux) voor dat de ondertiteltrack standaard is ingeschakeld voor toetsenbordgebruikers.
Veelvoorkomende fouten
- „Automatisch gegenereerde ondertiteling is goed genoeg“ — dat is niet het geval. Automatische ondertiteling transcribeert namen, vaktermen en overlappingen structureel onjuist.
- Ingebakken open ondertiteling die niet kan worden uitgeschakeld, wat opmaakproblemen veroorzaakt op mobiele apparaten (en vertaling verhindert).
- Muziekvideo’s waarbij liedteksten zijn ondertiteld maar geen
[muziek]-aanduiding verschijnt tijdens instrumentale gedeelten. - Multi-spreker-interviews zonder sprekerlabels — de gebruiker hoort „ja“ maar kan niet zien wie het zegt.
- Een ondertitelingsknop die standaard uitstaat en is verborgen achter een kleine „CC“-knop die de meeste gebruikers missen.
Waarom het belangrijk is
Ongeveer 15% van de volwassenen meldt enig gehoorverlies; ondertiteling wordt ook intensief gebruikt door niet-moedertaalsprekers, mensen die in lawaaierige omgevingen kijken en iedereen die door een lange video scrolt. Niet voldoen aan 1.2.2 is het meest geciteerde probleem bij videobibliotheken van bedrijven — het komt voor in vrijwel elke audit.