Стандарти · WCAG 2.2

SC 1.2.2 Ниво A WCAG 2.0

Субтитри (предварително записани)

Всяко предварително записано видео с аудио трябва да съдържа синхронизирани субтитри, обхващащи диалога, идентификацията на говорителите и значимите незвукови сигнали — така глухите и хората с увреден слух получават същата информация от саундтрака като всички останали.

Какво се изисква

Субтитрите представляват синхронизиран текстов вариант на цялата аудио информация във видеото — диалог, идентификация на говорителите и незвукови сигнали, влияещи върху смисъла (смях, ръкопляскания, телефонен звън, музика, задаваща настроение). Субтитри, превеждащи единствено диалога, не са достатъчни; субтитрите за достъпност включват и звуковия контекст. Единственото изключение е медия, която сама по себе си представлява медийна алтернатива за текст (и е ясно означена като такава).

Как да се постигне съответствие

  • Качете файл с субтитри в .vtt или .srt формат заедно с всяко предварително записано видео чрез елемента <track kind="captions"> или съответното поле за субтитри на платформата.
  • Редактирайте автоматично генерираните субтитри преди публикуване — автоматичните субтитри в YouTube пропускат пунктуация, граници между говорители и незвукови сигнали.
  • Посочвайте говорителите, когато повече от едно лице говори, особено когато са извън кадър.
  • Добавяйте субтитри за значими незвукови сигнали: [смях], [хлопване на врата], [напрегната музика]. Пропускайте фонови звуци без разказна стойност.
  • Поддържайте синхронизацията на субтитрите в рамките на приблизително една секунда спрямо аудиото; голямо закъснение нарушава разбирането.
  • При вградени видеа (Vimeo, Wistia, Mux) се уверете, че субтитрите са включени по подразбиране за потребители, ползващи клавиатура.

Чести грешки

  • „Автоматично генерираните субтитри са достатъчни” — не са. Автоматичните субтитри системно сгрешават имена, технически термини и припокриващи се реплики.
  • Вградени „отворени” субтитри, които не могат да се изключат, причиняват проблеми с оформлението на мобилни устройства (и не позволяват превод).
  • Музикални видеа, в които текстът на песента е субтитриран, но липсва индикатор [музика] по време на инструментални части.
  • Интервюта с няколко участника без означаване на говорителите — потребителят чува „да”, но не може да разбере кой го е казал.
  • Бутон за превключване на субтитрите, изключен по подразбиране и скрит зад малък бутон „CC”, който повечето потребители изпускат.

Защо е важно

Около 15% от възрастните съобщават за някаква степен на загуба на слух; субтитрите се използват широко и от неносители на езика, от хора, гледащи видео в шумна среда, и от всеки, който превърта дълго видео. Неизпълнението на 1.2.2 е най-часто цитираният проблем в корпоративните видеотеки — установява се в почти всеки одит.