Субтитри (на живо)
Аудиото на живо в синхронизирани медии — уебинари, предавания на живо, виртуални събития — трябва да се придружава от субтитри в реално време. Автоматичните субтитри могат да са достатъчни при достатъчно висока точност, но професионалното CART субтитриране е по-надеждният избор.
Какво се изисква
Всяко предаване на живо, което съчетава аудио и видео — уебинар, обществено обсъждане, конферентно предаване на живо, видеообаждане за поддръжка на клиенти, записано за последващо излъчване — трябва да се придружава от синхронизирани субтитри по време на самото събитие. Критерият за успех обхваща предаването на живо, а не записа (последващ запис попада в обхвата на 1.2.2). Субтитрите трябва да отразяват речта и да идентифицират говорещите в реално време.
Как да се осигури съответствие
- При важни събития — отчети за инвеститори, публични брифинги, мащабни конференции — следва да се ангажира професионален CART (Communication Access Realtime Translation) субтитрист.
- При вътрешни уебинари да се активират субтитрите на живо в Zoom / Teams / Webex, като точността им се проверява преди началото на събитието.
- Субтитрите да се показват на фиксирано място с добър цветови контраст (стандартен вариант е бял текст на черен фон).
- При предаване с множество водещи или с въпроси от аудиторията да се идентифицират говорещите.
- На участниците да се предоставя начин сами да включват субтитрите, без да е необходима намеса на администратор.
- Закъснението на субтитрите да се проверява преди събитието — всичко над 3–4 секунди влошава значително потребителското изживяване.
Чести пропуски
- Предавания на живо без субтитри от какъвто и да е вид, особено при вътрешни събрания в компанията и продуктови презентации.
- Автоматични субтитри с над 90 % грешки при специализирана терминология, без последваща проверка.
- Субтитри, видими единствено за домакина в Zoom, тъй като „транскрипцията на живо” не е включена за участниците.
- Присъствие на преводач на жестов език без субтитри — жестовият език не е заместител; хората с увреждане на слуха, които не го познават, остават изключени.
- Субтитри, застъпващи се с видеото на говорещия, с долни графики или с чата, което ги прави нечетими.
Защо е важно
Субтитрирането на живо е най-скъпата част от постигането на съответствие с WCAG ниво AA за организации с интензивно медийно съдържание и е най-честият пропуск, установяван при одити на достъпността. Основните платформи (Zoom, Teams, YouTube Live) вече предлагат използваеми автоматични субтитри безплатно — техническото оправдание за липса на субтитри вече не съществува; проблемът е единствено от процедурен характер.