Sottotitoli (in tempo reale)
L'audio in tempo reale nei media sincronizzati — webinar, live streaming, eventi virtuali — deve essere accompagnato da sottotitoli in diretta. I sottotitoli automatici possono essere accettabili se l'accuratezza è sufficientemente alta, ma la trascrizione professionale CART è la soluzione più affidabile.
Cosa richiede
Qualsiasi trasmissione in diretta che combini audio e video — un webinar, un’assemblea pubblica, una diretta streaming di una conferenza, una videochiamata di assistenza clienti registrata per la ritrasmissione — deve avere sottotitoli sincronizzati nel momento in cui va in onda. Il criterio di successo riguarda la trasmissione in diretta, non la registrazione (una registrazione successiva rientra nel criterio 1.2.2). I sottotitoli devono riportare il parlato e identificare i relatori in tempo reale.
Come soddisfarlo
- Assumere un trascrittore CART (Communication Access Realtime Translation) professionale per eventi ad alto impatto — comunicati finanziari, briefing del settore pubblico, grandi keynote.
- Abilitare i sottotitoli in tempo reale di Zoom, Teams o Webex per i webinar interni e verificare l’accuratezza con un test a campione prima di andare in onda.
- Visualizzare i sottotitoli in una posizione fissa con buon contrasto (testo bianco su sfondo nero è lo standard consolidato).
- Identificare i relatori quando lo streaming alterna più presentatori o include domande del pubblico.
- Fornire ai partecipanti la possibilità di attivare i sottotitoli autonomamente, senza dover richiedere l’intervento di un amministratore.
- Verificare la latenza dei sottotitoli prima dell’evento — qualsiasi ritardo superiore a 3-4 secondi compromette l’esperienza.
Errori comuni
- Dirette streaming senza alcun sottotitolo, specialmente le assemblee aziendali e i lanci di prodotto.
- Sottotitoli automatici con un tasso di errore superiore al 90% sul gergo di settore, poi mai revisionati.
- Sottotitoli visibili solo al conduttore su Zoom perché la «trascrizione in tempo reale» non è mai stata attivata per i partecipanti.
- Presenza di un interprete in lingua dei segni ma nessun sottotitolo — la lingua dei segni non è un sostituto, e gli utenti sordi che non la conoscono restano esclusi.
- I sottotitoli si sovrappongono al video del presentatore sullo schermo, alle grafiche in basso o alla chat, diventando illeggibili.
Perché è importante
La sottotitolazione in tempo reale è la parte più costosa del raggiungimento del Livello AA WCAG per le organizzazioni con molti media, ed è la lacuna più citata nei report di remediation. Le principali piattaforme (Zoom, Teams, YouTube Live) offrono ora sottotitoli automatici utilizzabili gratuitamente — non esiste più alcuna scusa tecnica, solo una scusa organizzativa.