Untertitel (Live)
Live-Audio in synchronisierten Medien — Webinare, Livestreams, virtuelle Veranstaltungen — muss Echtzeit-Untertitel enthalten. Automatisch generierte Untertitel können ausreichen, wenn die Genauigkeit hoch genug ist; professionelles CART-Captioning ist jedoch die zuverlässigste Lösung.
Was verlangt dieses Erfolgskriterium
Jede Live-Übertragung, die Audio und Video kombiniert — ein Webinar, eine Vollversammlung, ein Konferenz-Livestream, ein Kunden-Support-Videogespräch, das zur späteren Wiedergabe aufgezeichnet wird — muss während der Übertragung synchronisierte Untertitel bereitstellen. Das Erfolgskriterium betrifft die Live-Übertragung, nicht die Aufzeichnung (eine spätere Aufzeichnung fällt unter 1.2.2). Die Untertitel müssen Sprache erfassen und Sprechende in Echtzeit identifizieren.
So wird das Kriterium erfüllt
- Für hochrangige Veranstaltungen — Ergebnisbekanntgaben, Briefings des öffentlichen Sektors, große Keynotes — professionelle CART-Untertitelung (Communication Access Realtime Translation) beauftragen.
- Für interne Webinare Zoom-, Teams- oder Webex-Live-Untertitel aktivieren und die Genauigkeit vor Sendebeginn stichprobenartig prüfen.
- Untertitel an einem festen Ort mit gutem Kontrast anzeigen (weißer Text auf schwarzem Hintergrund ist der langjährige Standard).
- Sprechende identifizieren, wenn zwischen mehreren Präsentierenden gewechselt wird oder Publikumsfragen eingebunden sind.
- Den Teilnehmenden ermöglichen, Untertitel selbst zu aktivieren, anstatt dies von einer administrierenden Person abhängig zu machen.
- Die Untertitellatenz vor der Veranstaltung testen — alles über 3–4 Sekunden beeinträchtigt das Nutzungserlebnis erheblich.
Häufige Fehler
- Livestreams gänzlich ohne Untertitel, insbesondere bei unternehmensweiten All-Hands-Meetings und Produktvorstellungen.
- Automatisch generierte Untertitel mit einer Fehlerquote von über 90 % bei Fachjargon, ohne anschließende Überprüfung.
- Untertitel, die in Zoom nur für die moderierende Person sichtbar sind, weil „Live-Transkription“ für Teilnehmende nie aktiviert wurde.
- Gebärdensprachdolmetschende anwesend, aber keine Untertitel vorhanden — Gebärdensprache ist kein Ersatz; gehörlose Nutzende, die nicht gebärden, werden ausgeschlossen.
- Untertitel überlagern das Präsentationsvideo auf dem Bildschirm, untere Grafikeinblendungen oder den Chat und werden dadurch unleserlich.
Warum das wichtig ist
Live-Untertitelung ist der kostspieligste Teil der Erfüllung von WCAG AA für medienintensive Organisationen und die am häufigsten genannte Lücke in Barrierefreiheits-Audits. Große Plattformen wie Zoom, Teams und YouTube Live bieten inzwischen nutzbare automatisch generierte Untertitel kostenlos an — es gibt keine technische Ausrede mehr, nur noch einen prozessualen Mangel.