Normativas · WCAG 2.2

SC 1.2.4 Nivel AA WCAG 2.0

Subtítulos (en directo)

El audio en directo en medios sincronizados —webinars, retransmisiones en vivo, eventos virtuales— debe llevar subtítulos en tiempo real. Los subtítulos automáticos pueden ser válidos si la precisión es suficientemente alta, pero la subtitulación profesional CART es la opción segura.

Qué se exige

Cualquier emisión en directo que combine audio y vídeo —un webinar, un pleno municipal, una retransmisión de conferencia, una videollamada de soporte al cliente grabada para su reproducción posterior— debe llevar subtítulos sincronizados en el momento de la emisión. El criterio de conformidad cubre la transmisión en vivo, no la grabación (una grabación posterior queda bajo el criterio 1.2.2). Los subtítulos deben capturar el habla e identificar a las personas que intervienen en tiempo real.

Cómo cumplirlo

  • Contratar un servicio profesional de subtitulación CART (Communication Access Realtime Translation) para eventos de alto impacto: presentaciones de resultados financieros, actos del sector público, grandes ponencias.
  • Activar los subtítulos en directo de Zoom, Teams o Webex para webinars internos, y verificar la precisión con una prueba puntual antes de comenzar.
  • Mostrar los subtítulos en una posición fija con buen contraste (texto blanco sobre fondo negro es el estándar consolidado).
  • Identificar a quienes hablan cuando la emisión alterna entre varios presentadores o incluye preguntas del público.
  • Ofrecer a los participantes la posibilidad de activar los subtítulos por sí mismos, sin necesidad de que un administrador los habilite.
  • Comprobar la latencia de los subtítulos antes del evento: una demora superior a 3-4 segundos arruina la experiencia.

Fallos comunes

  • Retransmisiones en directo sin ningún tipo de subtítulos, en especial asambleas generales de empresa y lanzamientos de productos.
  • Subtítulos automáticos con una tasa de error superior al 90 % en terminología sectorial, sin revisión posterior.
  • Subtítulos visibles solo para el administrador en Zoom porque la «transcripción en directo» nunca se habilitó para los asistentes.
  • Presencia de intérprete de lengua de signos pero sin subtítulos: la lengua de signos no es un sustituto; las personas sordas que no la conocen quedan excluidas.
  • Subtítulos que se superponen al vídeo del presentador, a los gráficos inferiores o al chat, volviéndose ilegibles.

Por qué importa

La subtitulación en directo es la parte más costosa de cumplir con el nivel AA de WCAG en organizaciones con mucho contenido multimedia, y la carencia más citada en las auditorías de accesibilidad. Las principales plataformas (Zoom, Teams, YouTube Live) ya ofrecen subtítulos automáticos utilizables de forma gratuita: ya no existe excusa técnica, solo de proceso.