Subtítulos (grabado)
Todo vídeo grabado con audio necesita subtítulos sincronizados que incluyan los diálogos, la identificación de los hablantes y los sonidos no verbales con significado, de modo que los usuarios con sordera o hipoacusia reciban la misma información de la banda sonora que el resto.
Qué exige este criterio
Los subtítulos son una versión textual sincronizada de toda la información de audio de un vídeo: diálogos, identificación de los hablantes y sonidos no verbales que afectan al significado (risas, aplausos, un teléfono que suena, música que crea un ambiente). Los subtítulos que solo traducen el diálogo no son suficientes; los subtítulos para la accesibilidad incluyen el contexto sonoro. La única excepción es el medio que ya es en sí mismo una alternativa multimedia de un texto (y está claramente etiquetado como tal).
Cómo cumplirlo
- Subir un archivo de subtítulos
.vtto.srtcon cada vídeo grabado, mediante el elemento<track kind="captions">o el campo de subtítulos de la plataforma correspondiente. - Editar los subtítulos generados automáticamente antes de publicar: los subtítulos automáticos de YouTube omiten signos de puntuación, delimitadores de turno de habla y sonidos no verbales.
- Identificar a los hablantes cuando intervenga más de una persona, especialmente cuando estén fuera de cuadro.
- Subtitular los sonidos no verbales con significado:
[risas],[portazo],[música de suspense]. Omitir los sonidos ambientales sin relevancia narrativa. - Mantener los subtítulos sincronizados con un desfase máximo de aproximadamente un segundo respecto al audio; un desfase prolongado interrumpe la comprensión.
- Para los vídeos incrustados (Vimeo, Wistia, Mux), asegurarse de que la pista de subtítulos esté activada por defecto para los usuarios que navegan por teclado.
Fallos habituales
- «Los subtítulos automáticos son suficientes»: no lo son. Los subtítulos automáticos transcriben erróneamente nombres, términos técnicos y solapamientos de manera sistemática.
- Subtítulos abiertos integrados en el vídeo que no pueden desactivarse, lo que genera problemas de maquetación en dispositivos móviles (y dificulta la traducción).
- Vídeos musicales en los que se subtitulan las letras pero no se añade ningún indicador
[música]durante los pasajes instrumentales. - Entrevistas con varios participantes sin etiquetas de hablante: el usuario lee «sí» pero no sabe quién lo dijo.
- Un control de subtítulos desactivado por defecto y oculto tras un pequeño botón «CC» que la mayoría de los usuarios no advierte.
Por qué es importante
Alrededor del 15 % de los adultos declara algún grado de pérdida auditiva; los subtítulos también son ampliamente utilizados por personas que no son nativas del idioma, por quienes ven vídeos en entornos ruidosos y por cualquier usuario que avanza rápidamente por un vídeo largo. El incumplimiento de 1.2.2 es la incidencia más citada en las auditorías de videotecas corporativas: aparece en prácticamente todas ellas.