Syntolkning (förinspelat)
Förinspelad video behöver ett syntolkningsspår som berättar viktig visuell information under naturliga pauser i dialogen. På AA-nivå räcker ett texttranskript ensamt inte längre — beskrivningen måste vara i ljudform.
Vad kriteriet kräver
På nivå AA försvinner “enbart transkript”-alternativet från 1.2.3. Förinspelad video med ljud måste ha ett syntolkningsspår — en berättarröst som infogats i luckor i det ursprungliga ljudspåret för att beskriva vad som händer på skärmen: scenbyten, handlingar, text på skärmen, ansiktsuttryck, diagram, allt visuellt väsentligt som dialogen inte redan förmedlar.
Hur man uppfyller det
- Skriv ett beskrivningsskript som passar in under naturliga pauser i dialogen — tala inte i munnen på talaren.
- Spela in berättarrösten med en tydlig röst skild från de ursprungliga talarna, mixad lite ovanför bakgrunden.
- Leverera beskrivningen som ett andra ljudspår som kan växlas via spelar-UI:t (HTML5 stöder
<track kind="descriptions">; YouTube tillåter alternativa ljudspår). - För korta företagsvideor kan en alternativ “beskriven version” laddas upp sida vid sida med originalet i stället för ett växlingsbart spår.
- Beskriv text på skärmen exakt: “Bilden lyder: Q3-intäkter, tolv komma fyra miljoner.”
- Hoppa över det uppenbara — beskriv inte det dialogen redan säger.
Vanliga fel
- Marknadsföringsvideor med snabba klipp och enbart musikbakgrund, utan beskriven version.
- Utbildningsvideor som helt förlitar sig på skärminspelade UI-handlingar, berättade enbart med “klicka här” och “nu det här.”
- En beskriven version som avbryter dialogen för att skribenten inte mätte upp pauserna.
- Beskrivningsspåret finns men är inte märkt i spelaren, så användarna vet inte att det existerar.
- En leverantörslevererad beskriven version som finns någonstans men inte är länkad från sidan som visar originalvideon.
Varför det spelar roll
Syntolkning är det mest förbisedda kravet i 1.2.x-familjen efter transkript — de flesta organisationer budgeterar inte för det. Den snabbaste vägen till AA är att planera för syntolkning redan i storyboardfasen: lämna avsiktliga pauser för berättarrösten, och produktionskostnaden halveras jämfört med att åtgärda det i efterhand.