Standarder · WCAG 2.2

SC 1.2.5 Nivå AA WCAG 2.0

Syntolkning (förinspelat)

Förinspelad video behöver ett syntolkningsspår som berättar viktig visuell information under naturliga pauser i dialogen. På AA-nivå räcker ett texttranskript ensamt inte längre — beskrivningen måste vara i ljudform.

Vad kriteriet kräver

På nivå AA försvinner “enbart transkript”-alternativet från 1.2.3. Förinspelad video med ljud måste ha ett syntolkningsspår — en berättarröst som infogats i luckor i det ursprungliga ljudspåret för att beskriva vad som händer på skärmen: scenbyten, handlingar, text på skärmen, ansiktsuttryck, diagram, allt visuellt väsentligt som dialogen inte redan förmedlar.

Hur man uppfyller det

  • Skriv ett beskrivningsskript som passar in under naturliga pauser i dialogen — tala inte i munnen på talaren.
  • Spela in berättarrösten med en tydlig röst skild från de ursprungliga talarna, mixad lite ovanför bakgrunden.
  • Leverera beskrivningen som ett andra ljudspår som kan växlas via spelar-UI:t (HTML5 stöder <track kind="descriptions">; YouTube tillåter alternativa ljudspår).
  • För korta företagsvideor kan en alternativ “beskriven version” laddas upp sida vid sida med originalet i stället för ett växlingsbart spår.
  • Beskriv text på skärmen exakt: “Bilden lyder: Q3-intäkter, tolv komma fyra miljoner.”
  • Hoppa över det uppenbara — beskriv inte det dialogen redan säger.

Vanliga fel

  • Marknadsföringsvideor med snabba klipp och enbart musikbakgrund, utan beskriven version.
  • Utbildningsvideor som helt förlitar sig på skärm­inspelade UI-handlingar, berättade enbart med “klicka här” och “nu det här.”
  • En beskriven version som avbryter dialogen för att skribenten inte mätte upp pauserna.
  • Beskrivningsspåret finns men är inte märkt i spelaren, så användarna vet inte att det existerar.
  • En leverantörslevererad beskriven version som finns någonstans men inte är länkad från sidan som visar originalvideon.

Varför det spelar roll

Syntolkning är det mest förbisedda kravet i 1.2.x-familjen efter transkript — de flesta organisationer budgeterar inte för det. Den snabbaste vägen till AA är att planera för syntolkning redan i storyboardfasen: lämna avsiktliga pauser för berättarrösten, och produktionskostnaden halveras jämfört med att åtgärda det i efterhand.